15
«Fashion» этимологически обозначает «общепринятое употребление». –
16
Марди-Гра – вторник на масленой неделе. Этот веселый праздник отмечают в некоторых католических странах и южных штатах США; обычно он сопровождается карнавалами и уличными шествиями. –
17
Прилагательные male и female, употребленные автором в качестве противопоставления существительным men и women, в английском языке обозначают чисто биологическую половую принадлежность, т. е. применимы также и к животным (ср. «самцы» и «самки»). –
18
Дома Молли – сленговое название заведений, распространенных в Лондоне в XVIII веке и представлявших собой смесь публичного дома для гомосексуалов и бара. –
19
Дэви Крокет (1786–1836) был известным американским народным героем XIX века, человеком фронтира, солдатом и политиком. Он представлял штат Теннесси в палате представителей США, участвовал в Техасской революции и погиб в битве при Аламо. –
20
Стоунволлские бунты – серия беспорядков и спонтанных демонстраций против полицейского рейда; они начались в ночь на 28 июня 1969 года в гей-баре «Стоунволл-инн» на Кристофер-стрит (Гринвич-Виллидж, Нью-Йорк). Эти столкновения часто приводят в качестве первого случая в американской истории, когда представители ЛГБТ-сообщества оказали сопротивление узаконенной государством системе преследования сексуальных меньшинств. –
21
Речь идет в данном случае о вокативе
22
В Австралии, как и в США, существует свой футбол с другими правилами игры. –
23
Берджесс (Burgess) Гай (1910–1963) – английский разведчик, дипломат, агент советской разведки, участник так называемой Кембриджской пятерки, с середины 1930-х по середину 1950-х годов составлявшей ядро советской агентурной сети в Великобритании. Большинство членов пятерки имели левые взгляды и были гомосексуалами. –
24
Речь идет о бродвейском спектакле Вуди Аллена, по мотивам которого снял комедию Герберт Росс. Главного героя, впавшего в депрессию интеллигента-неудачника, посещает призрак Хамфри Богарта – в образе главного героя знаменитого фильма «Касабланка» – и дает ему советы по поводу отношений с женщинами. –
25
Переводчик приносит благодарность канд. филос. наук О. Доманову (Новосибирский государственный университет) за замечания по поводу перевода терминов, используемых в данной главе.
26
Маркузе использует термин «цивилизация», следуя английскому переводу работы Фрейда «Неудовлетворенность культурой» – «Civilization and Its Discontents». –
27
В данном случае – в связи с существующей традицией перевода Маркузе на русский язык – для перевода термина
28
Эффеминистами (от сочетания слов effeminity, т. е. женственность, и feminism) называла себя небольшая группа радикалов из Нью-Йорка, выпустившая в 1973 году «Effeminist Manifesto», который содержал очень резкую критику маскулинности. В нем, в частности, утверждалось, что все мужчины – как гетеросексуалы, так и гомосексуалы – являются эксплуататорами женщин, поэтому они должны отринуть свои маскулинные черты и стремиться стать похожими на женщин. –