29

Имеется в виду позитивная дискриминация. – Прим. ред.

30

Автор имеет здесь в виду исторический период, в русскоязычной традиции называемый Новым временем (XVI–XVII века). Оно характеризуется промышленными революциями в Нидерландах и Англии, испанским могуществом в XVI веке, изменением характера ведения войны, ростом монетаризма, религиозными войнами, формированием абсолютистских режимов и расширением мореплавания. – Прим. перев.

31

Автор имеет здесь в виду Сэмюэла Джонсона (1709–1784), английского литературного критика, поэта и лексикографа, составителя Словаря английского языка, первое издание которого вышло в 1755 году. Его стали называть доктором Джонсоном после получения степени в Оксфордском университете. – Прим. перев.

32

В оригинале это высказывание Нила Армстронга звучит так: «That’s one small step for a man, one giant leap for mankind». Смысл аргументации автора данной книги – в том, что английское слово man имеет значение «мужчина» и «человек». Поэтому данное высказывание, с точки зрения автора книги, касается только мужчин. Поскольку высказывание американского космонавта является историческим, то возможности его альтернативной интерпретации, которая согласовывалась бы с концепцией Р. Коннелл, ограниченны. – Прим. перев.

33

Автор имеет здесь в виду тот распространенный в журналистике прием, когда женщин, известных в политике, науке, искусстве и др., спрашивают не об их профессиональной деятельности и сложных проблемах их внутреннего мира, а о бытовых мелочах, моде и циркулирующих в желтой прессе сюжетах. – Прим. перев.

34

MACOS – сокращенное название гуманитарной американской образовательной программы «Man: A Course of Study» («Человек в курсе обучения»), основанной на концепции обучения по спирали Джерома Брунера, т. е. повторения одного и того же материала с постепенным увеличением уровня сложности. – Прим. перев.

35

«Призыв к Австралии» – первоначальное название очень консервативной Христианско-демократической партии Австралии. – Прим. ред.

36

«Women’s libbists», в моей интерпретации «Женская вольница», – определение, придуманное журналистами и имеющее аллюзии со словосочетанием Women’s liberation – женское освобождение. Имеет иронический и отрицательный оттенок. – Прим. перев.

37

Женские центры самого разного рода и масштаба – проекты женщин-феминисток. Это может быть небольшая комната в университете или многопрофильная медицинская консультация. – Прим. перев.

38

Общество матташинов – основанная в 1950 году (во времена маккартизма) в США левая полулегальная организация, защищающая права геев. Названа в честь тайной организации в средневековой Франции, члены которой не появлялись в публичном пространстве без масок. – Прим. ред.

39

Дочери Били?тис – первая лесбийская правозащитная организация в США, основанная в 1955 году в Сан-Франциско, штат Калифорния. Организация была задумана как социальная альтернатива лесбийским барам, которые считались полулегальными и подвергались давлению и нападениям со стороны полиции. – Прим. ред.

40

В отчете лорда Вольфендена, вице-канцлера Университета Рединга и председателя независимого экспертного комитета, впервые прозвучал призыв декриминализировать гомосексуальность. Соответствующий закон был принят только десятилетие спустя. – Прим. ред.

41

Градуализм – учение о постепенности в социальных преобразованиях, реформизм. – Прим. ред.

42

В оригинале в данном случае используется термин «deconstruction», однако, чтобы дифференцировать его от постмодернистского термина «деконструкция» в духе Ж. Деррида (см. выше упоминание теории деконструкции в связи с освобождением геев), с согласия автора книги там, где речь идет об упразднении гендера, используется понятие «демонтаж». – Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату