шаль,Под которою жаль,Что не видно девицы в зелёном.

…и свои предпочтения в еде.

There was an old person of Dean,Who dined on one pea, and one bean;For he said, 'More than that,Would make me too fat,That cautious old person of Dean.Был в обед некий старец из ДинаСыт горошинкой только единойИ бобом: «Переем — Стану толстым совсем», —Осторожничал старец из Дина.

В своих вечных странствиях Лир границ российской земли не достиг, однако воображение нередко уносило его и туда.

There was an Old Man of Kamschatka,Who possessed a remarkable fat cur;His gait and his waddleWere held as a modelTo all the fat dogs in Kamschatka.У почтенного старца с КамчаткиПёс на редкость вальяжный и гладкий;Внешний вид и походкаЭтой псины – находка,Образец для собак на Камчатке.

Эдвард Лир завершил свой земной путь в 1888 году. Этот болезненный, неприкаянный человек, одиночество которого скрашивал только верный кот Фосс, прожил 76 лет, оставив потомкам небольшое, по привычным меркам, но удивительно цельное творческое наследие. Поэзия его светла (хотя порою грустна и элегична) и редкостно человечна, она жизнеутверждающа: ни одной мёртвой или злой строчки!

2

Лир оказал заметное влияние на литературу ХХ века – как на поэзию, так и на прозу. Д. Хармс называл его в ряду своих самых любимых авторов. Сочинением лимериков «баловались» Р. Киплинг, Дж. Голсуорси, Дж. Джойс и ещё сотни и тысячи известных и безымянных пиитов, не только в Англии, но в России и в разных других уголках земли.

There was a young lady of Niger,Who smiled as she rode on a tiger.They returned from the rideWith the lady inside,And a smile on the face of the tiger.Улыбалась девица из Нигера,Оседлавшая дикого тигера.А теперь, посмотри:Вся девица внутри,А улыбка – на морде у тигера.There was a translator of Lear,Who made a fantastic career,Shook cabbage and kings,Hands, flippers and wings;Of late he’s been shaking Shakespeare.Прелагатель абсурдного Лира,Сотворив из поэта кумира,Крест тяжёлый неся,Потрясал всех и вся;И теперь потрясает Шекспира.Говорила рязанская леди,Утопая в мохеровом пледе:«Краше наших ледейНе найдёте людейНи в Париже, ни в Риме, ни в Бледе!»

Нередко авторы посвящали Лиру свои оригинальные сочинения, например, великий англо-американский поэт У. Х. Оден – потрясающий сонет:

W. H. Auden

Edward Lear

Left by his friend to breakfast alone on the whiteItalian shore, his Terrible Demon aroseOver his shoulder; he wept to himself in the night,A dirty landscape-painter who hated his nose.
The legions of cruel inquisitive TheyWere so many and big like dogs: he was upsetBy Germans and boats; affection was miles away:But guided by tears he successfully reached his Regret.How prodigious the welcome was. Flowers took his hatAnd bore him off to introduce him to the tongs;The demon's false nose made the table laugh; a catSoon had him waltzing madly, let him squeeze her hand;Words pushed him to the piano to sing comic songs;And children swarmed to him like settlers. He became a land.

У. Х. Оден

Эдвард Лир

Хлеб свой вкушать без милого друга невмочьВ Италии светлой; Грозный Демон занёсГлаву над его плечом; он плакал всю ночь,Ландшафтописец, свой ненавидевший нос.
Кишащие своры злобных ОниСродни инквизиции; он был не радГерманцам и лодкам; любовь далека искони:Но слёзы вели неуклонно стезёю
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату