Пока он говорил, я рассеянно вертела в руках радужный диск. Посмотрев вниз, я протянула пластинку своему начальнику.
– Это… это чешуя, ведь так?
– Хм, – кивнул он, поворачивая ее к свету.
–
– Мисс Рук, – сказал Джекаби с блеском в глазах, – я уверен, что так и есть.
Глава двадцать шестая
В обязанности Чарли входило сообщить весть о печальном событии родственникам жертв. Но когда он, выполнив это нелегкое задание, вечером вернулся в свою хижину, лицо его выражало лишь целеустремленность и сосредоточенность. Джекаби положил кусок коры, который взял на поляне с растерзанным козленком, рядом с найденной мною чешуйкой.
– Мы с мисс Рук нашли, что могли, мистер Баркер. Думаю, настала пора.
Чарли посмотрел на меня, и я кивнула.
– Дайте мне минутку, – попросил он.
Свидетелями его неожиданного перевоплощения во время нашего первого совместного дела стала едва ли не половина Нью-Фидлема, но он до сих пор сильно смущался превращаться на глазах других. Несмотря на то что раньше я умоляла его сохранять человеческий вид, после того, как Чарли вышел из своей спальни в собачьем обличье, меня охватило какое-то удивительное спокойствие. Его мех, покрытый карамельно-коричневыми и черными узорами, казался нежнее овечьей шерсти. Последний раз я видела Чарли в этом обличье истекающим кровью от ран. Тогда он спас мне жизнь, когда я из-за своего безрассудства едва не попала в смертельную ловушку, и поэтому мне так приятно было видеть его в добром здравии.
Он подошел к столу и тщательно обнюхал каждую улику, после чего удалился обратно в другую комнату.
– Они определенно принадлежат одному и тому же зверю, – сказал он, застегивая верхнюю пуговицу на рубашке и поправляя манжеты.
– Никаких сомнений? – спросил Джекаби.
– Один и тот же запах, – подтвердил Чарли. – Либо два зверя из одной семьи.
– Если так, то, надеюсь, семья у них маленькая, – сказала я.
– Расскажите мне все, что помните, – попросил Чарли.
Я рассказала о ферме, об испуганных овцах, о больших следах и глубоких царапинах в дереве, о помятых кустах и сломанных ветвях на высоте моей головы. Джекаби тем временем перекладывал чешуйку из одной руки в другую, прищурившись и всматриваясь в нее под разными углами, словно в одну из своих чудных линз.
– Дракон из рощи… – начал Чарли.
– Если это
– То существо из рощи, судя по отметкам, ростом было всего лишь несколько футов, – сказал Чарли. – Может, второй – это его мать?
– Будем надеяться, что нет, – пожал плечами Джекаби. – Самые страшные чудовища – как раз матери чудовищ. Достаточно вспомнить Беовульфа. Мне нужно снова осмотреть кости.
Он поднес чешуйку к лампе и снова всмотрелся в нее.
– Улики еще более подтверждают невероятное предположение, что драконы вернулись, но есть нечто… что не сходится. Кое-что неясно. Четко определить ауру не удается даже с помощью магического кристалла. Нужно сравнить эти объекты непосредственно на месте. Утром сразу же отправимся на раскопки.
Он ушел к себе в комнату, продолжая сжимать в руке чешуйку и сосредоточенно хмурясь. Я оказалась наедине с Чарли в теплой уютной прихожей хижины. Он снял свой синий мундир, но его одежда, как всегда, была аккуратно выглажена. Я пожалела о том, что целый день бродила по кустам, сараям и пастбищам.
– Мне жаль, что вам пришлось это увидеть, – сказал он.
– Увидеть что?
– Обличье пса. Я понимаю, вас это беспокоит. – Он робко пожал плечами, глядя на жестяную печурку.
– Ах нет, совсем не беспокоит! Мне даже понравилось… то есть… я не думаю, что это такое зрелище, на которое нужно глазеть… Вы… ваше второе обличье – вполне симпатичный пес.
Его лицо все еще выражало сомнение.
– Весьма великодушно с вашей стороны.
– Нет, правда! Я считаю, что у вас превосходная фигура… О боже, я имела в виду – в виде пса… В образе собаки вы выглядите великолепно. Не то чтобы в образе человека вы выглядели хуже… О господи, я хотела сказать… – Мои щеки залил румянец. – Я хотела сказать, что совсем не против, мистер Баркер.
Под треск огня в печурке мы сидели молча некоторое время – может, несколько секунд, а может, и целую вечность.