См. комм, здесь же, ч. 1, гл. 14, с. 228.
Бредовская улица (Bredovská) – называлась так в честь наместника Нового Места, графа Йозефа Бреда (Josef Bred), выстроившего на этой улице в 1871 году дворец. Во время Второй мировой войны на этой же улице, но в другом дворце – Петсчков (Petschkově) квартировало гестапо и с 1946-го она уже называется улицей Политических узников (Politických vězňů).
Находится улица Политических узников на противоположном конце парка Врхлицкого, если смотреть от угла Сеноважной площади, и перпендикулярна улице Оплетала (Opletalova). Во времена Швейка – Марианска (Mariánská). Пес, судя по докладу, пробежал за Блатником, следуя на запах, через весь парк, а потом кинулся за ним же резко вправо. Пройдя метров 400 по Бредовской до перекрестка с Индрышской (Jindřišská), Блатник уводит собаку к Вацлавской площади. Там, по всей видимости, еще раз поворачивает, теперь уже налево, и, пройдя Вацлавскую с севера-запада на юго- восток, углубляется в Краловские Виногради. За которым уже лежат Вршовици – место жительства поручика Лукаша, квартира которого (JŠ 2010), по всей видимости, была в одном из многоквартирных домов, выстроенных в Вршовицах после 1900 года.
Фактически подхватив собаку на северной оконечности парка Врхлицкого, предусмотрительный и осторожный Блатник просто сделал кружок по городским кварталам и вьппел к южной оконечности все того же парка Врхлицкого на углу Вацлавака, перед тем как уже навсегда скрыться с псом в Виноградах.
О людях по фамилии Фукс (Fuchs) в жизни Гашека см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206.
Естественным образом фигурируя в истории издателя «Мира животных» Фукса, эта фамилия в романе будет еще раз дана третьестепенному персонажу – взводному Фуксу. См. комм., ч. 2, гл. 4, с. 461.
Конюшенный пинчер – калька с чешского названия миттельшнауцеров – stájový pinč
В оригинале: «Je špatně kupírovanej, Švejku. Podívej se mu na uši». Hy и по-русски должно быть один в один: «Он плохо купирован, Швейк».
С. 233
В оригинале последнее слово уставное немецкое – ро vojensku, být «zimmerrein». По-военному учил быть «zimmerrein».
С. 235
Буквально: «чтобы его дьявол поимел» (JŠ 2010). Сам по себе немцам незнакомый австрийский глагол buserieren не особенно груб и означает просто «теснить, прижимать, налегать, втираться». Но если вдруг «бузирен» – две однополые половозрелые особи, то лучше отвернуться.
Еще раз этот корень и образованное от него слово buseranti встречается в ч. 3, гл. 2, с. 121 и переводится ПГБ как «педерасты».
В этой связи любопытно то, что в ПГБ 1929 немецкого нет, а есть перевод и вполне адекватный:
