См. комм, здесь же, ч. 1, гл. 14, с. 228.

Пес – за мной. Тогда я свернул со сквера на Бредовскую улицу и там дал ему первый кусок. Он жрал на ходу, чтобы не терять меня из виду. Я завернул на Индржишскую улицу и кинул ему вторую порцию. Когда он нажрался, я взял его на цепочку и потащил через Вацлавскую площадь на Винограды до самых Вршовиц.

Бредовская улица (Bredovská) – называлась так в честь наместника Нового Места, графа Йозефа Бреда (Josef Bred), выстроившего на этой улице в 1871 году дворец. Во время Второй мировой войны на этой же улице, но в другом дворце – Петсчков (Petschkově) квартировало гестапо и с 1946-го она уже называется улицей Политических узников (Politických vězňů).

Находится улица Политических узников на противоположном конце парка Врхлицкого, если смотреть от угла Сеноважной площади, и перпендикулярна улице Оплетала (Opletalova). Во времена Швейка – Марианска (Mariánská). Пес, судя по докладу, пробежал за Блатником, следуя на запах, через весь парк, а потом кинулся за ним же резко вправо. Пройдя метров 400 по Бредовской до перекрестка с Индрышской (Jindřišská), Блатник уводит собаку к Вацлавской площади. Там, по всей видимости, еще раз поворачивает, теперь уже налево, и, пройдя Вацлавскую с севера-запада на юго- восток, углубляется в Краловские Виногради. За которым уже лежат Вршовици – место жительства поручика Лукаша, квартира которого (JŠ 2010), по всей видимости, была в одном из многоквартирных домов, выстроенных в Вршовицах после 1900 года.

Фактически подхватив собаку на северной оконечности парка Врхлицкого, предусмотрительный и осторожный Блатник просто сделал кружок по городским кварталам и вьппел к южной оконечности все того же парка Врхлицкого на углу Вацлавака, перед тем как уже навсегда скрыться с псом в Виноградах.

Вот, кстати, я принес чистый бланк для аттестата, купил в писчебумажном магазине Фукса.

О людях по фамилии Фукс (Fuchs) в жизни Гашека см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206.

Естественным образом фигурируя в истории издателя «Мира животных» Фукса, эта фамилия в романе будет еще раз дана третьестепенному персонажу – взводному Фуксу. См. комм., ч. 2, гл. 4, с. 461.

Напиши, что собака происходит из Лейпцига, с псарни фон Бюлова. Отец – Арнгейм фон Кальсберг, мать – Эмма фон Траутенсдорф, происходящая от Зигфрида фон Бузенталь. Отец получил первый приз на берлинской выставке конюшенных пинчеров тысяча девятьсот двенадцатого года. Мать награждена золотой медалью нюрнбергского общества разведения породистых собак.

Конюшенный пинчер – калька с чешского названия миттельшнауцеров – stájový pinč

— Он плохо обрублен, Швейк. Посмотри на уши.

В оригинале: «Je špatně kupírovanej, Švejku. Podívej se mu na uši». Hy и по-русски должно быть один в один: «Он плохо купирован, Швейк».

С. 233

когда полковник строго, по-военному учил ее соблюдать чистоту.

В оригинале последнее слово уставное немецкое – ро vojensku, být «zimmerrein». По-военному учил быть «zimmerrein».

С. 235

— Der Teufel soll den Kerl buserieren! /Грубое немецкое ругательство/

Буквально: «чтобы его дьявол поимел» (JŠ 2010). Сам по себе немцам незнакомый австрийский глагол buserieren не особенно груб и означает просто «теснить, прижимать, налегать, втираться». Но если вдруг «бузирен» – две однополые половозрелые особи, то лучше отвернуться.

Еще раз этот корень и образованное от него слово buseranti встречается в ч. 3, гл. 2, с. 121 и переводится ПГБ как «педерасты».

В этой связи любопытно то, что в ПГБ 1929 немецкого нет, а есть перевод и вполне адекватный:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату