Republica de San Marco. Свобода, впрочем, была недолгой. Спустя 17 месяцев, 28 августа 1849-го в измученную голодом и холерой Венецию победно вопша осаждавшая ее с мая австрийская армия под командованием маршала Радецкого. См. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86 и ч. 3, гл. 1, с. 9.
В оригинале: na roh Havlíčkovýho náměstí к parku. В современной Праге – это угол Сеноважной (Senovážné) площади и улицы Оплетала (Opletalova). Сквер же, в действительности, скорее park, как и написано у Гашека – парк Врхлицкого (Vrchlického sady). Довольно обширная зона густых зеленых насаждений во всю длину улицы Оплетала с одной стороны, и главного пражского ж/д вокзала и его маневровых путей, с другой. Во времена Швейка, впрочем, еще шире. В 1972-м значительная часть парка была отдана в жертву привокзальному строению со станцией метро.
Сеноважная площадь, которая в разные годы своей истории носила название не только чешского патриота Карела Гавличека Боровского (Karel Havlíček Borovský) с 1896 по 1940, но и чешского министра и социал-демократа Фратишека Соукупа (František Soukup) – с 1947 по 1951, а затем Максима Горького (1951–1990), фигурирует она и в жизнеописании самого Ярослава Гашека. Здесь, после окончания Коммерческого института в 1903-м, он был устроен служить клерком в Банке Славил (Сеноважная, 23). Но на теплом местечке со своим бродяжьим духом не удержался и вскоре вылетел за повторный длительный прогул.
Та же сарделька (с. 200), здесь, уже в народной речи – buřt (Ani buřta nežere). От немецкого – Wurst. О дериватах см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26 и ч. 1, гл. 14, с. 200.
В оригинале: шпиц черный (Jednou ode mne jeden černej špic). Чистопородные шпицы бывают белые, черные, оранжевые, коричневые и серебристые. Здесь важная смысловая утрата – см. далее про белые пятна.
Кламовка (Klamovka) – парк между Коширже (Košíře) и Смиховым (Smíchov). Своим названием обязан чешскому дворянскому роду Clam-Gallas (JH 2010). Родное для автора «Швейка» место. Вилла и собачий питомник, принадлежавшие редакции журнала «Мира животных», главным редактором которого Гашек был в 1910-м, находились прямо у южной границы парка Кламовка, на Пльзеньской улице (Plzeňská). См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206.
Выставочный черный шпиц должен быть совершенно черным, любое светлое пятно и, уж тем более, белое – непоправимый дефект. Так же необъяснимо превращение шпица в одном абзаце из кобелька в сучку. У Гашека род постоянный – мужской. «Имел», а «не имела» белые пятна (Měl pod krkem pár büejch chlupů).
C. 228
В оригинале: Fešák stájovej pinč. Pepř а sůl, dovopravdy čistokrevnej. To есть: Красавец миттельшнауцер. Перец и соль. В самом деле чистокровный.
См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206.
Эта готовность переводчика игнорировать уже просто в лоб пущенное указание на ошибку с собачьей породой «перец и соль», способность заменять неясный оборот какой-то неуместной чепухой из лексикона рестораторов и чревоугодников (какие пальцы, откуда, зачем их облизывать?!) в конце концов начинает казаться уже трогательной и даже милой.
А хорошее слово с шипящей fešák в уличной речи Блатника – еще один немецкий дериват. От fesch – шикарный, элегантный.
В ПГБ 1929, кстати, никакого изъяна:
Красавец пинчер! Перец с солью, самый настоящий.