Это мне напоминает одного каменщика из Дейвиц по фамилии Мличко.

Дейвице – район Праги. См. комм. ч. 1, гл. 6, с. 74.

Повторное использование фамилии, которая уже дважды мелькала в романе. См. ч. 2, гл. 1, с. 263 и ч. 2, гл. 2, с. 341.

— Вы-то уж, наверно, наделали бы в штаны, — защищался капрал. — Мурло несчастное!

В оригинале: vyjedná fajfko. То есть:

— Вы-то уж, наверно, наделали бы в штаны, — защищался капрал. — Шестерка вы денщицкая!

По поводу способов именования и оскорбления денщиков см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 136 и ч. 1, гл. 13, с. 184.

С. 392

А один убитый остался лежать на бруствере, ногами вниз; при наступлении ему снесло полчерепа, словно ножом отрезало. Этот в последний момент так обделался, что у него текло из штанов по башмакам и вместе с кровью стекало в траншею, аккурат на его же собственную половинку черепа с мозгами.

И вновь, как, собственно, и везде в романе, речь простого солдата, как севастопольских артиллеристов Толстого, — это народный язык с добавлением иностранных заимствований, здесь – немецких дериватов:

А jeden mrtvěj (ý), kerej (ý) ležel nahoře na dekungu nohama dolů, kerýmu při vorrückungu šrapák (šrapnel) utrhl půl hlavy, jako by ji seříz (1), ten se v tom posledním okamžiku tak podělal, že to z jeho kalhot teklo přes bagančata (boty) dolů do dekungů i s krví.

Dekung (Deckung) – укрытие, окопы

Vorrückung (vorrücken) – атака, наступление

См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26.

В Праге – в Погоржельце, в трактире «Панорама» – один из команды выздоравливающих, раненный под Перемышлем, рассказывал, как они где-то под какой-то крепостью пошли в штыки.

Погоржелец (Pohořelec) – сестра улицы Спаленой (Spálená) в Праге. См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 47. Названа так потому, что дважды в средние века полностью выгорала. Находится в верхней части пражских Градчан. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 71.

Панорама – в оригинале: Vyhlídce. Йомар Хонси (JH 2010) не без основания предполагает, что эта пивная и упоминаемая в ч. 3 (комм., гл. 3, с. 146) «Na krásné vyhlídce» («Прекрасный вид» у ПГБ) – это одно и то же заведение, находившееся в доме с современным адресом – улица Увоз (Úvoz) 156/31.

Перемышль – город-крепость в Галиции. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 211. Очевидно, что «где-то под какой-то крепостью» звучит несколько нелепо, когда речь об обороне города-крепости Перемышля. В оригинале: «где-то у крепости» (tam někde pod festungem). Кстати, как и все его армейские товарищи, Швейк использует немецкий дериват – Festung.

Бедняга только взглянул на его носище с соплей, и так ему сделалось тошно, что пришлось бежать в полевой лазарет. Его там признали за холерного и послали в холерный барак в Будапешт, а там уж он действительно заразился холерой.

Сюжетная идея позднее разовьется в историю ложной «холеры» юнкера Биглера. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 70.

В оригинале не Будапешт, а Пешт (cholerovejch baráků do Pešti) – часть современной столицы Венгрии на правом, западном берегу Дуная. До 1873 года, когда три города – Буда (Buda), Пешт (Pest) и Обуда (Óbuda) объединились в один, это были самостоятельные муниципальные образования. Так и воспринимались людьми и годы спустя.

Поезд подходил к Вене. Это производило на всех гнетущее впечатление, даже немолчный галдеж, доносившийся из вагонов, где ехали

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату