Офицеры получали от эрцгерцогинь в дар даже полные собрания сочинений разных поэтов…

См. комм, о книгах, подаренных благородными дамами: ч. 1, гл. 8, с. 95.

С. 38

— Там, на этом складе, чего только нет, даже цилиндр будейовицкого регента, в котором он явился в полк по мобилизации.

«Регент» в оригинале немецкое (австрийское) слово – regenschori. См. также комм, о цилиндре, в котором сам мобилизованный Гашек явился к месту прохождения воинской службы: ч. 2, гл. 2, с. 330.

С. 39

Вот, например, литейщик Адамец из Даньковки.

Даньковка (Daňkovka) – это совершенно очевидно – заводы общества Брейтфельд-Данек (Breitfeld-Daněk а spol.) в Праге, располагавшиеся в Карлине. В 1927-м слились с другой крупной машиностроительной компанией «Ческоморавска-Колбен» (Českomoravská- Kolben, a.s.) и стали знаменитым ČKD (Českomoravská Kolben-Daněk), производителем известных всему соцлагерю чешских трамваев и тепловозов. Ныне подразделение немецкого «Сименса».

С. 40

— Боже ты мой! — разволновался Ванек. — Задам же я теперь этим взводным! Разве я виноват, если каждый бродяга взводный делает, что ему вздумается, и не посылает мне данных о составе взвода? Из пальца мне, что ли, высосать эти сведения? Вот какие порядки у нас в роте!

— Будь я командиром, у меня все бы шло как по писаному! Я имел бы сведения о каждом.

В этом армейском фрагменте, переполненном немецкими дериватами, — («Hergot (Pán bůh)», dopálil se Vaněk, «já těm cuksfírům (četařům) zasolím. Copak já za to mohu, že každej takovej obejda cuksfíra (četař) dělá si, co chce, a neposílá mně stand (početní stav mužstva) cuku (čety). Mám si štand (početní stav mužstva) vycucat z malíčku? To jsou poměry u naší kumpačky (roty)»), перевод «сержанта» как «взводного», кажется, впервые не вызывает возражения, потому что у Ванека это буквальная интерпретация немецкого cuksfíra (Zugsführer) – водитель взвода (Zug). Далее Ванек использует фактически образованное по той же схеме слово «командир роты» – kompaniekomandant – Účetní šikovatel Vaněk chodil rozčileně po vagoně: «Já být kompaniekomandantem! To by všechno muselo klapat».

C. 41

принести булочку и печеночный паштет в станиоле

Станиоль (от латинского названия сплава stagnum, stannum) – очень тонкая оловянная фольга, вместо которой ныне повсеместно для упаковки используется более стойкая и дешевая алюминиевая.

С. 44

Покойник отец в Противинском трактире

Противин – см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 33.

С. 45

Я приносил из ресторана меню, а он себе выбирал. Однажды он выбрал фаршированного голубя. Когда мне дали половину голубя, я решил, что господин обер-лейтенант может подумать, будто другая половина съедена мной.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату