С. 161
Ярда Шерак (JŠ 2010) поясняет: во время маневров и учений противники различали друг друга по цвету повязок на головных уборах или рукавах. Белые сражались против красных или красные против синих.
В оригинале немецкий дериват: versichrovat se (že se chtěl versichrovat) от versichern – застраховаться.
С. 162
См. комм, к этому издевательскому жесту, означающему «все чехи предатели и трусы»: ч. 2, гл. 1, с. 269.
С. 163
Брук, он же Кирайхида. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 352.
С. 164
В оригинале рифмы нет, одно лишь грубое слово, понятное и без перевода: to je pěkná svině, а blbej je jako hovno.
В оригинале смешнее: kus zatracenýho, idiotskýho blbouna – окаянный идиотский дурак.
В оригинале: pochcaná potvora – обоссанное чудовище.
Речь идет об известной достопримечательности Ческих Будейовиц – старинных домах с галереями на центральной площади города, в честь короля- основателя Будейовиц с 1990 года именуемой площадью Пршемысла Отакара II (náměstí Přemysla Otakara II). А во времена Швейка этот огромный квадрат 133 на 133 метра с фонтаном посередине имел немецкое название Kaiser-Franz-Josef-Platz.
С. 165
Брестов (Brestov) – деревня и станция в 22 километрах на север от Гуменне. Современное название – Брестов над Лаборцом (Brestov nad Laborcom),