С. 161

Мы уже должны были победить, но затрубили отбой – и выиграли те, с белыми повязками.

Ярда Шерак (JŠ 2010) поясняет: во время маневров и учений противники различали друг друга по цвету повязок на головных уборах или рукавах. Белые сражались против красных или красные против синих.

хотел взять с собой дверку в качестве прикрытия от шрапнели, чтобы быть в безопасности.

В оригинале немецкий дериват: versichrovat se (že se chtěl versichrovat) от versichern – застраховаться.

С. 162

потом обернулся и издевательски поднял руки вверх, чтобы подпоручик ни на минуту не усомнился в том, что он сразу определил его принадлежность к одному из чешских полков.

См. комм, к этому издевательскому жесту, означающему «все чехи предатели и трусы»: ч. 2, гл. 1, с. 269.

С. 163

В Бруке я получил посылку из деревни от своего шурина.

Брук, он же Кирайхида. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 352.

С. 164

Большая свинья, а глуп, как пуп.

В оригинале рифмы нет, одно лишь грубое слово, понятное и без перевода: to je pěkná svině, а blbej je jako hovno.

Венцеля, тот своего господина иначе не называет, как «окаянный балбес»

В оригинале смешнее: kus zatracenýho, idiotskýho blbouna – окаянный идиотский дурак.

а денщик полковника Шредера, когда говорит о своем господине, честит его «вонючим чудовищем»

В оригинале: pochcaná potvora – обоссанное чудовище.

Ты сам-то откуда? Прямо из Будейовиц? Хвалю, если кто-нибудь прямо откуда-нибудь. А где там живешь? Под аркадами?

Ты живешь на пятом этаже?

— На первом.

— Да, да, верно, я теперь вспомнил, что там, на площади в Будейовицах, нет ни одного пятиэтажного дома.

Речь идет об известной достопримечательности Ческих Будейовиц – старинных домах с галереями на центральной площади города, в честь короля- основателя Будейовиц с 1990 года именуемой площадью Пршемысла Отакара II (náměstí Přemysla Otakara II). А во времена Швейка этот огромный квадрат 133 на 133 метра с фонтаном посередине имел немецкое название Kaiser-Franz-Josef-Platz.

С. 165

Через четверть часа батальон двинулся дальше, через сожженные деревни, Брестов и Великий Радвань в Новую Чабину.

Брестов (Brestov) – деревня и станция в 22 километрах на север от Гуменне. Современное название – Брестов над Лаборцом (Brestov nad Laborcom),

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату