См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 244.
С. 301
«Тряпки» в оригинале: hadry (když jsem zkoušel tyhle hadry) – и это скорее лохмотья, нечто такое, что носят бродяги, а не то, за чем гоняются дамочки.
С. 302
Комментарий ПГБ к этому месту перевода, как и вообще большинство комментариев к ч. 3 и 4 перевода, просто повторяет комментарий Примечаний (ZA 1953) и звучит так: «Военная служба во времена австрийского господства продолжалась два-три года, но солдат, попавший во время отбывания военной службы в тюрьму, должен был после дослуживать то время, которое он пробыл в заключении». При этом, с одной стороны, упущенным оказалось важное пояснение Примечаний к «двум-трем годам» – два в пехоте и три в кавалерии и артиллерии, это раз, а второе, если в Примечаниях всего лишь разъяснялся смысл слова «дослуживать» в приложении к обязательной воинской повинности (dosluhovat), и, соответственно, не возникал вопрос, а что же является сроком службы мобилизованного на войну, то в переводе с его примечанием вся глупость и пустота угрозы Дуба попросту исчезает. См. комм, о вероятности того, что дослуживать или же добровольно служить сверхсрочную случилось и Швейку: ч. 3, гл. 3, с. 178.
С. 303
Золтанец (польское название Žókaňce, современное украинское Жовтанцi) – небольшой городок на северо-восток от Львова. Совсем уже близко к той линии фронта, которая упоминалась майором-следователем в Перемышле: Сокаль – Турзе – Козлов (см. комм., ч. 4, гл. 3, с. 294). Условный центр этой линии Турья – всего лишь в 50 километрах на восток. Два дневных перехода.
В Жовтанцах вновь пересекаются фронтовые пути героя и автора романа. 91-й полк Ярослава Гашека 16 июля 1915 года сделал в этом городе двухчасовой привал во время передислокации из Гологор в Каменку-Бугскую. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 487 и ниже: ч. 4, гл. 3, с. 304.
Ссылаясь на авторитетное мнение польских гашковедов, Йомар Хонси (JH 2010) обращает внимание на то, что железная дорога Львов – Сокаль никогда не проходила через собственно Жовтанци, ближайшая станция была северо-восточнее этого городка и во времена Первой мировой называлась Жолтанец-Колодно (Žóitaňce-Ktodno), а в наши дни уже просто Колодно.
С. 304
Три населенных пункта на реке Буг. Все на территории современной Львовской области, глядя от Жовтанцев, в восточном сегменте на расстоянии 30–35 километров от него. Перечисление с юга на север.
Утишков – большое село, польское название Uciszków, современное украинское Утiшкiв.
Буск – райцентр, польское название Busk, современное украинское – Буськ.
Деревяны (так у Гашека, Derewiany, пропущено «л») – большое село, правильно по-польски Derewiany, современное украинское название – Деревляни.
Грабова (старое польское название Grabowa, современное украинское совпадает с русским) – большое село в Львовской области.
Каменка-Струмилова (польское название Kamionka Strumüowa, современное украинское Кам’янка-Бузька, русское Каменка-Бугская) – небольшой городок у реки Бут. От Жовтанцев, места, где находится сейчас Швейк, чуть больше 16 километров на северо-восток. А вот расстояние от Грабова, откуда палят русские пушки, до Каменки около 25 километров.
Благодаря Йомару Хонси и его работе в военных архивах (JH 2010), мы знаем, что Каменка-Бугская – место, где с 17 по 21 июля располагался 91-й пехотный полк Ярослава Гашека, готовясь к штурмовой переправе через Буг. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 487 и выше: ч. 4, гл. 3, с. 303. Однако вместо этого