подходящее для наших целей озеро, и… короче говоря, вы меня поняли, дорогой Берти. Разумеется, с моей стороны это не более чем размышления вслух.
От его слов у меня сделалось тепло на душе. Мысль о том, сколь превратно я судил о нем в те дни, когда мы еще плохо знали друг друга, пробудила во мне жгучее чувство стыда и раскаяния. Казалось невероятным, что некогда я смотрел на этого милейшего исцелителя психов с опаской и недоверием. Это мне урок на всю жизнь: несмотря на лысый череп и кустистые брови, человек может оставаться в душе истинным спортсменом и отличным малым. В моем стакане оставалось еще на дюйм рубинового напитка, и, когда он закончил свою речь, я поднял его и произнес тост в его честь. Я сказал, что он попал в десятку и может получить в качестве приза сигару или кокосовый орех – по своему выбору.
– Пойду и немедленно доложу о вашем плане верховному командованию.
– Мистер Сельдинг умеет плавать?
– Как целый косяк рыб.
– В таком случае не вижу никаких препятствий.
Мы расстались с самыми теплыми взаимными пожеланиями, и, только выйдя на летний воздух, я вспомнил, что забыл сказать ему, что Уилберт не украл сливочник, а купил, и даже хотел было вернуться и уведомить его об этом обстоятельстве. Но потом передумал. Всему свое время, решил я, сейчас самое важное – поскорее вдохнуть огонь в потухший взгляд Селедки. А с коровой можно и подождать, сказал я себе и пошел на лужайку, где, понурив головы, прогуливались наши молодые страдальцы. Скоро, совсем скоро, предвкушал я, их головы радостно воспрянут навстречу солнцу.
И не ошибся. Ликование их не знало границ. Оба безоговорочно признали, что если в душе Апджона теплится хотя бы малейшая искра человеческих чувств – что, впрочем, далеко не факт, – то дело в шляпе.
– Но сам ты бы до этого никогда не додумался, Берти, – сказала Бобби, имевшая обыкновение недооценивать интеллектуальный потенциал Вустеров. – Это тебя Дживс научил.
– Нет, честно говоря, эту идею мне подал Макпалтус.
Селедка взглянул на меня с видимым изумлением.
– Ты хочешь сказать, что все ему рассказал?
– По-моему, это была удачная мысль. Три ума хорошо, а четыре – лучше.
– И он посоветовал тебе спихнуть Апджона в воду?
– Совершенно верно.
– Очень странный дворецкий.
– Странный? Ну, не знаю. Я бы сказал – самый что ни на есть обычный. Дворецкий как дворецкий.
Глава 15
Мне не терпелось поскорее взяться за дело, я рвался в бой, преисполненный воли к победе. Каково же было мое разочарование, когда на следующий день выяснилось, что Дживс невысокого мнения об «операции Апджон». Я посвятил его в наши планы перед тем, как отправиться к условному месту на берегу озера, решив, что не мешает заручиться его моральной поддержкой, и был обескуражен его холодностью и даже высокомерием. Он как раз начал живописать мне свои ощущения во время судейства на пляжном конкурсе красоты, но я с большим сожалением вынужден был его прервать – признаюсь, я был просто очарован его рассказом.
– Извините, Дживс, – сказал я, взглянув на часы, – но мне пора бежать. Важная встреча. С удовольствием дослушаю как-нибудь в другой раз.
– В любое удобное для вас время, сэр.
– Вы ничем не заняты в ближайшие полчаса?
– Нет, сэр.
– Может быть, вы собирались уединиться со Спинозой в тенистом уголке сада?
– Нет, сэр.
– Тогда я настоятельно рекомендую вам отправиться к озеру – вы можете стать свидетелем весьма драматических событий.
И я в нескольких словах обрисовал ему наш план и предшествовавшие ему события. Он внимательно меня выслушал и едва заметно приподнял левую бровь.
– Это была идея мисс Уикем, сэр?
– Нет. Согласен, похоже на Бобби, но на самом деле автор сценария – сэр Родерик Глоссоп. То-то вы, наверное, удивились, увидев его здесь в роли дворецкого.
– В первую минуту это меня и вправду несколько озадачило, но сэр Родерик мне все объяснил.
– Боялся, что иначе вы можете нечаянно выдать его миссис Артроуз?
– Именно так, сэр. Ему хотелось принять все возможные меры предосторожности. Насколько я понял из его слов, сэр, он еще не пришел к окончательному заключению о психическом состоянии мистера Артроуза.