– Как почтовый голубь?
– Вроде того.
– Вот как? – сказал Уилберт и повернулся, чтобы поздороваться с Бобби и Апджоном, которые только что подошли к лодочному причалу. Мне его манера показалась несколько странной, особенно это его «вот как?», но я был рад, что у него не возникло подозрения, будто эту чертову штуку взял я. Ему легко могло прийти в голову, что дядя Том, пожалев, что продал свое бесценное сокровище, нанял меня его похитить, как это нередко делают коллекционеры. Тем не менее я по-прежнему чувствовал себя весьма неуютно и подумал, что нужно не забыть сказать Родди Глоссопу, чтобы тот как можно скорее незаметно вернул сливочник на прежнее место.
Я перешел туда, где стояли Бобби и Апджон, и, хотя я не потерял присутствия духа и был настроен весьма решительно, не мог избавиться от ощущения, какое бывает, когда вместе с воздухом вдохнешь двойную порцию мотыльков. Я испытывал примерно те же чувства, как во время первого исполнения «Свадебной песни пахаря». Я имею в виду первое исполнение на публике, потому что в ванной-то я распевал ее чуть не каждый день.
– Привет, Бобби, – сказал я.
– Привет, Берти, – сказала она.
– Привет, Апджон, – сказал я.
Любой другой на его месте ответил бы: «Привет, Вустер», но он, по своему обыкновению, надулся и издал звук, который издает волк, которому защемило лапу капканом. Он сегодня явно не в духе, черт бы его побрал, подумал я.
Зато Бобби щебетала, как птичка.
– Берти, я только что рассказывала мистеру Апджону о большой рыбе, которую мы вчера здесь видели.
– А, ну да… очень большая рыба.
– Просто гигантская, верно?
– Удивительно крупная.
– Я привела мистера Апджона, чтобы и он на нее посмотрел.
– Правильно сделала. Она вам понравится, Апджон, вот увидите.
Я оказался прав: он был и в самом деле не в духе. В ответ он еще раз исполнил свое волчье ариозо.
– Ничего я смотреть не собираюсь, – сказал он, и я не в силах подыскать слова лучше, чем «брюзгливый», чтобы описать тон, которым он это произнес. – Мне сейчас нельзя выходить из дому – я жду звонка от моего адвоката.
– Ну, я бы не стал беспокоиться из-за каких-то адвокатов, – с сердечной улыбкой сказал я. – Все равно эти крючкотворы вам ничего хорошего не скажут. Им бы только языком молоть. Вы потом всю жизнь будете жалеть, что не увидели эту рыбину. Вы что-то сказали, Апджон? – любезно спросил я.
– Я сказал, мистер Вустер, что вы и мисс Уикем глубоко заблуждаетесь, если думаете, будто меня интересуют рыбы – большие или маленькие. Мне вообще не следовало отлучаться из дома. Я должен немедленно вернуться.
– Постойте, не уходите, – сказал я.
– Дождитесь рыбины, – сказала Бобби.
– Она вот-вот появится, – сказал я.
– С минуты на минуту, – сказала Бобби.
Наши глаза встретились, и я прочел в них, как в раскрытой книге: пора действовать. «В делах людей бывает миг прилива; он мчит их к счастью, если не упущен». Это не мои слова – Дживса. Бобби наклонилась над водой.
– Ой, смотрите! – закричала она, указывая на что-то пальцем.
Это, как я объяснил Дживсу, была та самая реплика, после которой Апджону полагалось тоже склониться над водой, тем самым облегчая мою задачу, но он и не думал никуда склоняться. Вы спросите, почему? Да потому, что невесть откуда появилась дуреха Филлис и пропела:
– Папа, тебя просят к телефону.
Апджон, как вы знаете, только того и ждал, его как ветром сдуло. Он почесал к дому с резвостью, достойной Крошки, который в это самое время носился по полю кругами, чтобы, как я понял, растрясти слишком обильный обед.
Теперь я начал понимать, что имел в виду поэт Бернс. Что может быть хуже, чем когда во время спектакля со сцены внезапно исчезает главное действующее лицо? Помню, мы играли «Тетку Чарлея» в городской ратуше Маркет-Снодсбери, благотворительный спектакль в фонд нового органа для местной церкви. Так вот, в середине второго акта у Китекэта Поттера-Перебрайта, исполнявшего роль лорда Фанкурта Баберли, пошла кровь из носа, и он убежал за кулисы.
Что касается меня и Бобби, то этот поворот событий заставил нас онеметь от неожиданности, у нас, как говорится, язык отнялся, однако у Филлис он продолжал работать как нельзя лучше.
– Я нашла эту прелестную кисулю в саду, – сказала она, и тут я впервые заметил, что на руках она держит кота Огастуса. Вид у него был весьма недовольный, и его можно понять. Ему смертельно хотелось продолжить сладкий послеобеденный сон, а она не давала ему уснуть, нашептывая на ухо