– От-пус-ти!
Я попытался вывернуться, но он ухватил меня еще крепче, и на секунду у меня дыхание перехватило от боли. От ковра пахло пылью и влагой. Я поперхнулся. В глазах стояли слезы. Я заплакал еще до того, как он ударил меня, но я пытался сдерживаться – не хотел, чтобы он видел мои слезы.
Драммонд ударил меня девять раз. Он задрал на мне жилетку и рубашку, чтобы ремень попадал по коже. Закончив меня бить, поднялся, оттолкнул меня и сказал, что надеется, это послужит мне уроком. Драммонд заявил, что это только цветочки, а ягодки будут, если я еще хоть пальцем прикоснусь к Керри или хоть слово скажу кому-нибудь о моем непорядочном поведении. Он якобы был терпеливее со мной и покладистее, чем любой отец, и настало время, чтобы я понял это. И мне следует поскорее изменить поведение, если я не хочу, чтобы он и дальше преподавал мне уроки.
Он ушел.
Я сразу же встал. Знал, что для моего самоуважения важно, чтобы я не лежал на полу, рыдая, как ребенок в детской. Я разделся, попытался обмыть ссадины холодной водой из кувшина, потом взял свежую одежду и аккуратно оделся. Мне нужно было надеть свой лучший костюм, но он был мне уже мал, и, когда я поднял руку, чтобы причесаться, материал впился в мои горящие плечи, словно тяжелые доспехи.
Боль была такая сильная, что я даже подумал, не сломана ли у меня рука, но я мог шевелить пальцами, так что серьезное повреждение кости казалось маловероятным.
Чтобы не начать жалеть себя, я поспешил вниз по лестнице и отправился прямо в библиотеку.
Драммонд удобно сидел в кресле, положив ноги на большой стол у окна. У его локтя стоял стакан виски, он курил большую сигару Финеса Галахера.
– А, это ты? – сказал он жестким голосом, демонстрируя мне, что быстро приходит в себя. – Ты, вероятно, пришел извиняться?
– Нет, мистер Драммонд, – ответил я, более, чем прежде, исполненный решимости получить то, что мне нужно. – Я пришел не извиняться. Я пришел предложить вам карты, которые устроят нас обоих.
Глава 6
Он рассмеялся:
– Вот уж никогда не думал, что эти слова будут направлены против меня. – Драммонд стряхнул пепел с сигары и показал на одно из кресел у камина. – Садись и сдавай свои карты со всеми удобствами!
Когда я не сдвинулся с места, он пожал плечами, встал и беззаботно оперся о краешек стола. Драммонд все еще курил свою большую сигару.
– Может, тебе лучше сначала остыть? – предложил он. – Приходи завтра утром со своим предложением. Мне все равно.
Я по-прежнему молчал.
– Правда, Нед, мне очень жаль, что ты ведешь себя как ребенок. Обиделся вот на меня. Ты должен принять как честь то, что я отношусь к тебе как к собственному сыну.
– Вы не очень хорошо относились к собственным сыновьям, – отрезал я. – А теперь, если вы дали себе достаточное время для размышлений, мы, пожалуй, можем начать. Прежде всего есть определенные факты, которые вы должны понять. Факт первый: Керри – девственница. Факт второй: я не лжец и вы не имеете права называть меня лжецом. Факт третий: я женюсь на Керри в мой день рождения, пятого декабря, и вы убедите мою мать дать мне безусловное разрешение. Я ясно выразился?
Он издевательски рассмеялся.
– Ты сдал мне карты, которые устраивают тебя! – изумленно сказал он. – Но почему это должно устроить меня?
– Вы хотите и дальше жить здесь и притворяться джентльменом?
Смех исчез из его глаз. Признав в оскорблении вызов, как я это и хотел, он решил отнестись к нему серьезно.
– Я хороший управляющий, – напрямик напомнил он. – И это не притворство.
– Верно. Это не просто притворство. Это ложь. С разрешения моей матери вы уже некоторое время засовываете руку в мой карман, и если я захочу, то обращусь в Канцлерский суд, чтобы они лишили мать права попечительства. И тогда мои дяди уволят вас.
– Валяй! – бросил он. – Мой старый дом отстроен, и ты не вправе распоряжаться им по своему желанию. Я перееду туда и буду жить не тужить. Я всегда был хорошим фермером, и нет никаких оснований сомневаться, что твоя мать переедет туда со мной. Я позабочусь, чтобы ей было удобно, и она будет рядом с Кашельмарой и сможет каждый день видеть детей.
Теперь было понятно, как он выиграл в покер часы. Меня охватила паника, но я изо всех сил держал себя в руках.
– Послушайте, мистер Драммонд, – рассудительно заговорил я, – вы прекрасно знаете, что моя мать настолько не унизит ни себя, ни детей. Ее нынешнее унижение и без того достаточно тяжело. Если вы будете опозорены, она оставит вас.
– А вот тут ты ошибаешься. – Драммонд наконец улыбнулся. – Она меня никогда не оставит.
Ужас состоял в том, что я знал: он прав. Я смотрел на него, моя спина горела от побоев, ссадина на руке пульсировала. К своему ужасу, я вдруг обнаружил, что мне больше нечего сказать.
Он отошел от стола, словно давая понять, что разговор закончен.
– И потом, ни один судья не лишит ее попечительских прав, – заявил он, небрежно попыхивая сигарой и отмахиваясь от моих угроз. – Признаю, она