Десюдепорт – украшение над дверью.
«Есть вопросы?» – популярная английская радиопередача, отвечающая на вопросы слушателей.
Ежегодный последний концерт в серии популяризаторских «променадных» концертов в Лондонском Альберт-холле. Помимо популярной классической музыки, включает британские патриотические произведения.
Дерби, Оакс – два вида ежегодных скачек в городе Эпсом.
Петер Лорре (1904–1964) – американский актер театра и кино австро-венгерского происхождения.
Нелл Гвин (1650–1687) – английская актриса, фаворитка короля Карла II.
Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Перевод М. Абкиной.
Ричард Д’Ойли Карт (1844–1901) – английский театральный антрепренер и композитор, основатель оперной труппы и отеля «Савой».
Хьюмидор – деревянный ящик для хранения сигар.
«Грециан 2000» – крем для восстановления естественного цвета седых волос.
Шекспир У. Ричард III. Перевод А. Радловой.
«Колесо миллениума», или «Лондонский глаз» – колесо обозрения в центре Лондона.
Фредерик Лонсдейл (1881–1954) – английский драматург и либреттист, автор комедий из жизни высшего света.
Леона Хелмсли (1920–2007) – эпатажная американская предпринимательница и миллиардерша; оставила своей собаке в наследство 12 млн долларов.
Напоминает по звучанию futtocks (англ.) – большие ягодицы.
Cock (англ.) – половой член (одно из значений).
Блайти – жаргонное название Англии.
Трой Донахью (1936–2001), Сандра Ди (1942–2005) – американские киноактеры, кумиры молодежи середины XX в.
Лакхнау – город в Индии, один из центров крупного восстания против англичан в 1856–1858 годах.
Блэкпул – английский город, где проводится большой ежегодный фестиваль света.
Ощущать внутренний комфорт, ощущать себя на своем месте (фр.).
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист.
Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина, О. Румера.