58. Идиш – язык, на котором евреи-ашкеназы разговаривали до образования «еврейского государства» Израиль (а многие – хасиды-ортодоксы – разговаривают по сей день). Это германский (немецкий) язык с небольшой примесью (в порядке убывания) славянских, балтских, хазарских и «арабских» («древнееврейских») слов. Процент «древнееврейских» слов в идише ничтожен. Так как носителями этого языка на протяжении многих веков были люди иудейской веры, вполне естественно, что отдельные культовые словечки перекочевали из их талмудического жаргона в идиш. Однако многие исследователи высказывают предположение, что идиш: не языковая смесь, но оригинальный язык, один из чудом сохранившихся древнегерманских или даже прагерманских диалектов. Поэтому присутствие в нём славянских и балтских корней может указывать на то, что это был язык вестготов до того, как они «разделились» на германцев, балтов и славян.
59. Догалутная архитектура – т. е. архитектура Палестины до 1948 г. (до образования государства Израиль). В «догалутной» архитектуре доминировало турецкое и английское колониальное влияние.
60. Слиха, гверет – извините, мадам.
61. На улице Вейцмана – улица, облюбованная в 1990-х некоторой частью тель-авивской элиты (т. е. эгалитарный район).
62. "Без всякого русского акцента или мягкого "и" – русский язык отличается даже от других славянских диалектов так называемыми «мягкими» фонемами, предположительно перешедшими в него из финно-угрских диалектов.
63. "Все русские выражаются с сефардским "r" – сефарды, в отличие от ашкеназов, говорят на «иврите» с твёрдым "р".
64. "И посметь выйти на Вейцмана, а не на Дизенгоф" – в начале 1990-х, на улице Дизенгоф и вокруг неё находились офисы по учёту новых иммигрантов и регистрации на пособие по безработице, адвокатские конторы, работавшие с ними, благотворительные организации, офисы раздачи бесплатных пайков малоимущим и неимущим, разные курсы и программы. Коренные жители страны пренебрежительно высказывались о «русских», приезжавших на Дизенгоф «за подачкой».
65. "В районе рынка Кармиель" – рынок Кармиель или Кармель: самый большой в Тель-Авиве, шумный и грязный восточный базар.
66. Праздник суккот – праздник кущи.
67. Бар-Илана – см. выше (примечание № 39).
68. Гойка – пренебрежительное, оскорбительное название не еврейской женщины.
69. "Мамзер" – дословно: выродок, ублюдок. Так официально именуется по законам государства Израиль (а также по еврейским религиозным законам) ребёнок от женщины не еврейского происхождения. Все дети, у которых мать не еврейка, считаются в Израиле незаконнорождёнными. (Внутри Израиля запрещены и не регистрируются смешанные браки евреев с неевреями, что предоставляет сионистским нацистам формальный предлог считать пары, зарегистрировавшие свой союз, скажем, на Кипре, живущими без заключения брака, а их детей – незаконнорождёнными).
70. Эйлат – курортный город на Юге государства Израиль, на Мёртвом море.
71. Сохнут – см. выше (примечание № 19).
72. "Ат хошевет, ше ат мэухедэт?" – ты полагаешь, что ты особенная?
73. Талит гадоль – белая полосатая ткань, которую накидывают во время молитвы в синагоге.
74. Хавер – друг, приятель, или любовник.
75. В вязаном «парике» – т. е. в вязаной ермолке (см. выше «кипа» (примечание № 53). В отличие от евреев- ортодоксов, которые носят цельные чёрные кипы, евреи-хилоним (умеренно-религиозные) носят вязаные.
76. Миньян – молитвенное собрание (по еврейским законам, для групповой молитвы должно быть не меньше 10 человек).
77. Улицы Орлозорова и Дов Хоз – элитный район в Петах-Тикве вокруг огромного парка (парк в жарких странах: эксклюзив, роскошь), в основном населённый американскими и канадскими евреями среднего достатка, с присутствием выходцев из Западной Европы. В начале 1990-х, выходцы из СССР, как правило, в этом районе не селились.
78. Мирпесет – этим словом израильского новояза могут называть любой балкон, но чаще: особый израильский балкон, типа лоджии.
79. Абу-Кабир – страшная тюрьма в Тель-Авиве, печально известная пытками и убийствами заключённых, содержанием людей бессрочно, без всякого суда и следствия, и особо жестокими, бесчеловечными условиями.
80. А лихтике поным (идиш) – светлая личность (благообразное, осенённое благостью лицо).
81. "Маколет" – израильский «квартальный» магазин, т. е. магазин типа французского депанёра (см. выше: «депанёр», примечание № 61 к рассказу «Парижская любовь»).