массовых гонений на «ревизионистов» и «бандитов».
161
Пренебрежительное название японцев, сохранившееся со времен Японо-китайской войны 1894–1895 гг.
162
Сигнализация, централизация стрелок и сигналов и блокировка. Совокупность технических средств, используемых для регулирования и обеспечения безопасности движения поездов.
163
Один из видов традиционного завтрака, представляет собой полоски теста, жаренные в масле.
164
Имеется в виду «Шицзин» – «Книга песен и гимнов».
165
Высказывание Конфуция из книги «Беседы и суждения» (глава «Ян Хо»), перевод И. Семененко.
166
167
168
169
Лонган – «глаз дракона», тропический плод с твердой внешней оболочкой и сочной ароматной мякотью.
170
Символика правившей в те годы в Китае Национальной партии гоминьдан.
171
172
Дословно «светящаяся в ночи бабочка».
173
В переносном значении «заниматься любовью».
174
Международный спутниковый телеканал на китайском языке.
175
Дословно «Остров возлюбленных».
176
Шэнь Цунвэнь (1902–1988) – китайский писатель, журналист, искусствовед.
177
Чжаньцзян – город в провинции Гуандун.
178
Псевдоним – Тереза Тенг (1953–1995) – тайваньская певица.
179
«Свитки» – популярное название книги Ога Мандино «Величайший торговец в мире».
180
Глицелакс – слабительное средство.
181
Ганьбу – кадровые работники, слой партийных работников и государственных служащих в КНР, занятых административно-управленческой деятельностью.
182
Жизнь после смерти – буддийский термин.
183
По китайской традиции на кладбище жгут специальную ритуальную жертвенную бумагу, которая, по поверьям, отправляется на небеса в помощь