– Думаю, что ты права. Тем более я сильно сомневаюсь, что внутри этих светильников обычные лампочки, которые время от времени перегорают.

– Вот! Давай, все ассоциации с неработающей лампой.

– Темнота…

– Отлично! Ещё!

– Эм-м, ещё раз темнота?

– Так мы далеко не продви… Погоди! Темнота! Хоть глаз… Эта штуковина на двери, ну та, что мы палкой окрестили… Выколоть глаз. И вороны! Выклевать. Это гениально! Но где логика? Оно же должно быть однозначно, а тут … А может, всё-таки… Нет, не работает.

– Сонь, чуть помедленней и малость повразумительней.

– Извини, я задумалась. Но это не сработает, хотя может… Но как-то странно, – бормотала Соня, снова уходя в себя.

– Систер!

– Да-да, прости. Короче, идея в следующем. Лампа символизирует темноту. Темнота такая, что глаз выколи. Выколоть глаз можно иглой.

– Да ты садистка!

– Я образно! Смотри, эта палка, или черточка, или как её лучше назвать, вполне себе сойдет за иглу. И у нас тут куча пернатых.

– Два – это очень маленькая кучка.

– Мы упражняемся в остроумии или пытаемся дверь открыть? – Соня категорически не была настроена шутить.

– Пардон, умолкаю!

– Промежуточно, у нас есть куча… двое… воронов и выколотый глаз. Есть такая известная поговорка: «Cornix cornice nunquam confodit oculum».

Соня замолчала.

– Ты правда думаешь, что я знаю, как это переводится?

Объяснять брату, что она не собиралась проверять его гипотетическое знание латинских крылатых выражений, а только старалась справиться с накатывающим приступом кашля, Соня не хотела.

Пожалуйста, нет, не сейчас!

Отпустило. Тим удачно ничего не заметил.

– А разве не знаешь? – за ехидством удобно прятать что угодно.

– Зуб даю, что-то про воронов!

– Я же уже говорила про погибшего лингвиста?

– Да! Дважды.

– А между прочим, три – отличное число.

Теперь и взгляд Тима не предвещал ничего хорошего.

– Молчу-молчу! Это переводится как «Ворон ворону глаз не выклюет». Почти «не выколет».

– Притянуто за уши, тебе не кажется?

– Не-а. Но есть другая проблема. Понимаешь, с этими мертвыми языками никогда нельзя быть уверенным на сто процентов. Традиционная трактовка довольно негативная. Вроде нашего «рыбак рыбака». Знаешь, там, свой своему поможет, рука руку моет и прочие прелести, не связанные с взаимопомощью, а скорее со ставленничеством, блатом.

– Ставленни… чего? А, не объясняй, я понял идею.

– Но есть и обратная версия. Такая вся позитивная, о взаимовыручке, поддержке, один за всех, все за одного. Мы вороны, а значит, мы сила. В общем, мне кажется, что версия так себе. Слишком уж двоякая трактовка.

Тим задумался.

– Наверное, ты права. Ключ должен быть абсолютно однозначным.

– А это значит что? А это значит, что мы там же, откуда начали, – нерадостно подытожила Соня.

– Никаких упаднических настроений! – Тимоха взял инициативу в свои руки. – Лица. Что нам дают два одинаковых лица? Два брата? Два человека? Человек человеку брат? Человек человеку волк? В нашем случае человек человеку ворон?

Соня подхватила идею.

– В этом что-то есть. Мне нравится про братьев. Если бы имелись в виду два человека, они бы были разными, а тут, как две капли воды. Точно, братья. И два ворона. Если следовать логике древних латинян…

– Это кто такие?

– Это те, кто на латыни говорил.

– Римляне?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату