– Я знаю их как свои пять пальцев. Я понимаю, что буквы составляют слова, но как бы ни старался, не могу их выговорить.
Укус Змеи задумчиво разглядывал знак.
– Значит, многие из слов, которые я знаю, не имеют значения, – сказал Фоллер.
– Италия, – сказал Укус.
– В точку. Ботинок? Думаю, это похоже на ботинок.
Укус покачал головой.
– Это белое здание с мраморными столбами у фасада.
Это тоже казалось правильным. Возможно, это было одно из тех слов, которые имеют несколько значений. Как «коса».
– Раньше я думал, что многие из слов, которые знаю, вымышленные, как говорящие животные в комиксах. Но чем больше я вижу, тем сильнее верю, что все они настоящие.
Укус Змеи указал на огромные конструкции, поднимающиеся над деревьями впереди.
– Колесо обозрения. Американские горки. Я никогда раньше их не видел, но они сейчас перед нами.
Фоллера вдруг осенило:
– На них катаются.
Укус немного подумал, затем кивнул.
– Да, это так. На них катаются. Для развлечения.
Они прошли еще один знак, большой и красочный, установленный среди мертвых бамбуковых деревьев. Дальше Фоллер увидел самый большой в своей жизни участок неповрежденного асфальта, а за ним высокий забор и защищенные ворота. Они были открыты.
Когда они вошли в парк аттракционов, солнце начинало подниматься. Никого не было видно. Прямо впереди за низкой оградой расположились американские горки. Они были похожи на огромного зверя – безумный набор извилистых, петляющих железнодорожных путей. Увидев их вблизи, Фоллер ясно понял, что на них катаются, хотя далеко на них явно не уедешь.
Они прошли мимо огороженного поля, усыпанного костями и гниющими кусками коричневой и белой шкуры. Укус Змеи указал на знак, установленный на заборе, на котором крепилась фотография.
– Жирафы, – сказал он.
Еще одна вещь, которая, как подозревал Фоллер, была лишь в его фантазии. Очевидно, этот мир был заселен, потому что жирафы выглядели так, будто их съели. Ему хотелось бы увидеть хоть одного живого.
В парке был пиратский корабль, десятки изрядно разграбленных магазинов, пустые кабины с фотографиями восхитительно выглядящих, не существующих продуктов. То тут, то там начали появляться люди: некоторые бросали взгляды, но особого внимания на них никто не обращал.
Проходя мимо небольшого поезда на круговой дорожке, каруселей и игрушечных самолетов на концах столбов, также расставленных по кругу, впереди они услышали гул голосов.
На рынке царило оживление: на открытой вымощенной площадке, окруженной приземистыми коричневыми и белыми зданиями и башней с часами посредине, были выставлены столы с различными товарами. Засунув руки в карманы, троица прогуливалась между рядами, разглядывая ассортимент.
– У вас есть что-нибудь для меня сегодня?
Фоллер поднял глаза. За столом с травами и овощами стояла пожилая женщина, выжидательно смотревшая на Бурю. У корней ее ярко-рыжих волос пробивалась седина. Когда Буря не ответила, женщина добавила:
– Кто ваши друзья?
Буря продолжала сохранять сухое и безразличное выражение лица.
– Это Фоллер и Укус Змеи, – сказала она.
Фоллер приветственно кивнул. Старушка улыбнулась и кивнула в ответ.
За ее плечом Фоллер заметил мчащуюся в их сторону женщину на велосипеде. Ее руки были покрыты красочными татуировками, а длинные черные волосы развевались на ветру. Лавируя между людьми и товарами, она управляла велосипедом весьма умело.
– Почему вы так одеты? – спросила старушка. – А что у вас за рюкзаки? Вы…
Женщина на велосипеде подняла глаза, встретилась взглядом с Фоллером и вскрикнула.
Она врезалась в стальную стойку с самодельной обувью и, посбивав товар на землю, покатилась по брусчатке и остановилась у ножек стола.
Фоллер бросился ей помогать. От плеча до локтя тянулась длинная, уродливая царапина, брюки на колене разорвались, из раны текла кровь.
– С вами все в порядке?
Она посмотрела на него, вопрос, казалось, ее смутил. Над ними маячили Буря, Укус Змеи, темнокожий мужчина, очевидно, владелец обувной лавки, и еще несколько человек.
– Вы можете стоять?