уйти можно незаметно. Держась в тени, я иду по дорожкам и тропам, пока не добираюсь до того места на краю поселка, откуда, как мы с Ли Вэем решили, должно быть, отправились вниз наши предки. Оно расположено чуть дальше подвесной дороги. Там я нахожу дожидающегося меня Ли Вэя.
«Ты опаздываешь, – говорит он мне знаками в свете луны. – Я уже решил, что ты передумала».
«Мне надо было попрощаться с Чжан Цзин», – объясняю я.
На его лице отражается потрясение.
«Ты ей сказала?»
«Нет, я просто заглянула в комнату, пока она спала. Никто ничего не знает. – Я похлопываю по мешку. – И я нашла еду, как и обещала. А ты добыл все что нужно?»
Он указывает на груду снаряжения у своих ног. Что-то из этого – например, веревки – можно найти у шахтеров. Другие элементы – металлические кольца, костыли и что-то вроде молотков – я вижу в первый раз.
«Кое-что тут из шахт, – подтверждает он мою догадку. – Остальное – с городского склада. Это хранилось там уже века, но мне удалось найти элементы в хорошем состоянии. – Он мрачнеет. – Мне пришлось все это украсть».
«Понимаю, – говорю я ему. – Мне тоже пришлось украсть еду».
Он справляется со своим смятением и заставляет себя улыбнуться.
«Все это будет не важно, когда мы вернемся с новыми припасами, так ведь?»
«Правильно, – соглашаюсь я, пытаясь ответно улыбнуться. Я не напоминаю ему о том, что он и так знает: нет никаких гарантий даже самого нашего возвращения, не говоря уже о какой-то добыче. – А ты знаешь, как всем этим пользоваться?»
«Во многом все работает так же, как у нас в шахтах, – объясняет он мне. – Я заранее читал про то, чего не знаю, и искал нужные сведения. – Он смотрит в небо, где на западе полная луна уже садится, но все еще остается яркой. А вот на востоке я вижу едва заметное фиолетовое свечение: там готовится начать день солнце. – Готова идти?»
«Насколько вообще можно быть готовой», – отвечаю я.
Он быстро знакомит меня с основами нашего снаряжения, а потом, к моему глубокому изумлению, соединяет нас куском толстой веревки. Мое явное удивление вызывает у него широкую улыбку.
«Боишься быть ко мне так близко?» – спрашивает он, слегка натянув связку.
Я скрещиваю руки на груди, отказываясь реагировать на этот опасный вопрос, пусть в нем и содержится доля истины. Но какие бы чувства я к нему ни испытывала, мне следует сосредоточиться на главном – Чжан Цзин и будущем нашего поселка.
«Не мечтай», – предупреждаю его я.
Он снова улыбается – на этот раз чуть-чуть.
«И что это за мечты, подмастерье?»
«Сам знаешь. Хоть мы и отправляемся в путь вместе, это не значит, что что-то изменилось. Два года назад я сказала тебе то, что думала, – наши жизни пошли разными путями. Мы не можем быть вместе. И в дороге у нас будут чисто платонические отношения».
Я высокомерно скрещиваю руки, надеясь, что выгляжу убедительно и не позволяю сердцу биться быстрее от того, что он так близко.
Он пристально на меня смотрит, пытаясь понять, говорю ли я правду.
«Хорошо, – отвечает он наконец. – Если твои чувства такие, то я не собираюсь вмешиваться. – Он дергает за обвязанную вокруг моей талии веревку, проверяя ее надежность. – Ну вот. Веревка не новая, но должна выдержать. Не хочу рисковать тем, что ты соскользнешь и упадешь, – объясняет он. – Так я смогу тебе помочь».
«Или свалиться вниз со мной», – уточняю я.
«Так не падай», – советует он.
Веревки и кольца представляются мне непонятной паутиной, но Ли Вэй в них разбирается и понимает, как именно они обеспечат нам безопасность. Он закрепляет веревки для спуска на обрыве и вручает мне пару шахтерских перчаток. Хотя мы с ним связаны куском веревки, у каждого свой канат для спуска, и я вцепляюсь в свой с силой, порожденной не только необходимостью, но и страхом. Ли Вэй первым прыгает с обрыва. При виде его падения у меня в животе разверзается дыра, но тут его канат натягивается, а ноги встают на каменистый склон, удерживая на месте. Надежно стоя на склоне, он смотрит на меня снизу – хладнокровно, словно сделал нечто совершенно обычное. И даже несложное. Я уверена, что вид у меня перепуганный, но Ли Вэй не пытается меня жалеть. Его вызывающий взгляд заставляет меня действовать. Не дав себе времени задуматься и усомниться, я тоже прыгаю с обрыва.
Я в точности повторяю то, что сделал он, отпрыгнув совсем недалеко, но ощущается этот прыжок так, словно я пролетела сотню миль. Меня обдувает ветер, и на несколько страшных секунд я решаю, что парю в воздухе и ничто меня не спасет. А потом мои ступни ударяются о склон с такой силой, что зубы лязгают. Канат держит меня крепко, и я сжимаю его, радуясь страховке и в то же время понимая, что эта страховка весьма ненадежная. Один обрыв, один неверный шаг, и от падения меня ничто не спасет.
Ли Вэй одобрительно мне кивает – так начинается наш путь.