походило на чью-то злую шутку, но только шутник точно не Сората.
– Нужно идти на маяк, узнать, что там к чему, – из уст Фишера, наконец, появилась первая дельная мысль. Масамуне кивнул:
– Я поеду и посмотрю.
Чувствовалось, что ему не по себе. Не от страха или тревоги. Почти с отвращением Генри наблюдал, как тот пытается хотя бы изобразить контроль над тем, что он никак не мог контролировать. Напротив, что-то ужасающее уже начало контролировать их.
Их всех.
– Я тоже поеду. Вдруг потребуется помощь. Фишер, вы с нами? – Генри осторожно отступил обратно к телефону и ногой задвинул провод за стол. Ему не хотелось, чтобы поднималась паника, все и без того достаточно взвинчены. Общая истерия могла плохо сказаться на них всех, но неминуемо сильнее всего ударила бы по Сорате. К тому же ему самому хотелось разобраться с этой историей. Было похоже, что вредит им не только неведомая потусторонняя сила, но и вполне реальная, человеческая. И человек этот тут, среди них.
– Мы без вас справимся, Макалистер-сан, – резко оборвал Масамуне. Отблески лампы на стеклах его очков гасили выражение глаз, впрочем, Генри отлично его себе представлял. – Оставайтесь со своей подругой, ей вы нужнее.
Он не доверял Генри, причем не доверял настолько, что уже не стеснялся это проявлять. Генри посмотрел на Кейт, и она коротко кивнула.
– Пожалуй, я с вами не соглашусь, – покачал Генри головой. – И указывать вы мне не вправе.
Резкие скулы японца побелели.
– Позвольте напомнить, что теперь я здесь…
– Не спешите примерять чужое кресло, Масамуне, – прервал его Генри. – Оно может вам не подойти по размеру.
Они готовы были сцепиться, как два дворовых пса в битве за территорию. Искры вспыхивали в наэлектризованном воздухе. Нанами сидела на полу и жалобно поскуливала, пока ее подруга Аями не помогла ей подняться и не увела на кухню. Мицуки тоже успела уйти, и кроме них двоих и Фишера с Руми оставался еще Кутанаги, явно мечтавший сбежать, но не находивший в себе решимости на это.
Выиграть мог только один, и Масамуне решил вовремя свести проблему на нет.
– Дело ваше, Макалистер-сан, – процедил он. – Выезжаем немедленно. Хасегава-сан, прошу вас позаботиться о моем господине в наше отсутствие.
Он двинулся к выходу, игнорируя Генри всем своим видом. Сейчас только это ему и оставалось.
Собрались достаточно быстро, только накинули куртки, способные спасти от промозглого сырого ветра. Вой сирены, приглушенный расстоянием, ворвался в открытые двери и поселил в душу еще большее беспокойство. Он будто побуждал к действию. Или к пустому метанию. Но сидеть на месте Генри все равно бы не смог.
Погода ощутимо испортилась и продолжала портиться буквально на глазах. Ветер гонял по тусклому серому небу клочья свинцовых облаков, под которыми где-то в глубине, как огромное сердце, билось солнце, опутанное непогодой, как паутиной. Листва с шелестом носилась по тропинкам, безжалостно гоняемая промозглыми порывами, надсадно скрипела металлическая кровля старой части особняка.
Масамуне ушел вперед, заводить фургон, следом вышел Фишер, а Генри чуть задержался, рассматривая странную надпись в рамочке на стене, прямо над телефонным столиком. Каллиграфические иероглифы прочитать сходу казалось невозможным, некоторые штрихи выглядели незнакомыми или чужеродными, словно не отсюда. Впрочем, Генри и не пытался, сам не знал, почему простая рамочка так внезапно привлекла его взгляд. Сделав мысленную зарубку поинтересоваться переводом у кого-нибудь из японцев, он накинул куртку, которую любезно подала Кейт.
– Спасибо, – поблагодарил он.
– Не знаю, что там происходит, – она понизила голос. – В любом случае, здесь я могу доверять только тебе. Если за нами прибудут спасатели, ты должен узнать об этом первым.
Он кивнул, хотя ничуть не сомневался, что о спасателях речи явно не идет.
– Я увезу тебя отсюда, просто потерпи немного, – пообещал он и, невесомо поцеловав в макушку, вышел из дома.
Уже у фонтана его нагнал голос Саваки. Обычно она не обращалась к нему напрямую, вообще мало с кем разговаривала, даже со своим женихом, поэтому Генри мгновенно насторожился. Взволнованная японка выскочила в одном платье под холодный ветер и понеслась прямо к Генри.
– Макалистер-сан, прошу вас, помогите! Господин Кимура, он… – Мицуки остановилась напротив, едва справляясь с дыханием. – Сората… Он хочет убить себя!..
Глядя на ее растрепанные волосы, испуганные глаза и искусанные губы, Генри поверил. Мицуки прижала ладонь к груди, из глаз потекли неподдельные слезы, и девушка сдавленно всхлипнула. Ее тревога передалась и Генри, полностью завладев телом. В груди стало тесно и холодно от тихого, сковывающего ужаса.
– Где он? – потребовал Генри ответа, но прежде, чем Мицуки что-то сказала, он поднял глаза, заметив наверху какое-то движение. Спустя короткий удар сердца, он увидел – Сората стоял на балконе, держась за перила и прильнув к ним грудью, и смотрел прямо на Генри. Точнее, это Генри казалось, что он смотрел на него. Снизу Сора казался совсем худым и маленьким, загнанным в угол мышонком, которого вот-вот поглотит кошка. Наверняка, сейчас,