– Так она ваша сестра?
– Да. Элли ее звать, а меня – Ричард. А это Сандра.
– А в Челси вам куда надо?
Выглядел он как-то нервно, словно пытался расслышать что-то еще, помимо ответа Малкольма.
– Марч-роуд, – вмешалась Элис, не успел Малкольм и рта раскрыть. – У вас есть хоть что-нибудь из того, что нам надо? Только мы совсем без денег… пожалуйста. Мы так за нее беспокоимся.
Лет хозяину лавки было примерно столько же, сколько отцу Малкольма. С виду он и сам вполне мог быть чьим-то отцом.
– Ну, давайте посмотрим, что у нас тут есть, – сказал он громко, будто старался казаться веселее, чем был на самом деле.
Они прошлепали по воде в магазин. Там царил хаос – кругом плавали флаконы, тюбики и промокшие картонные коробки.
– Не знаю, оправимся ли мы после этого, – посетовал аптекарь. – Столько товара попорчено… Так, первым делом дадим ей ложечку вот этого.
Он полез на верхнюю полку и достал маленькую бутылочку микстуры и ложку.
– Это что такое? – подозрительно спросил Малкольм.
– От этого ей станет легче. Давайте по одной ложке каждые два часа. А как у нее с зубами? Уже режутся?
– Да, парочка есть, – сказала Элис. – Думаю, у нее десны воспалены. Наверняка скоро еще полезут.
– Тогда пусть жует вот это. – Он взял коробку галет с полки как раз над уровнем воды. – Что вы там еще говорили?
– Сухое молоко.
– Ах, да. С этим нам тоже повезло. Держите.
– Это какой-то другой сорт, не такой как у нас был. А готовить его так же?
– Они все делаются одинаково. Как вы воду греете?
– Костер разводим. У нас есть кастрюлька. И для мытья воду греем.
– Какие вы запасливые! Молодцы. Еще что-нибудь надо?
– Подгузники?
– Точно. Только они были на нижней полке и уже никуда не годятся. Пойду посмотрю, может, в кладовке еще осталось.
Малкольм налил лекарство в ложечку.
– Можешь поднять ее повыше? – сказал он Элис и добавил шепотом: – Там есть кто-то еще. Он пошел с ними переговорить.
– Надеюсь, лекарство вкусное, а не то она все выплюнет, как пить дать, – громко сказала Элис и гораздо тише добавила: – Я заметила там какую-то женщину. Она сразу спряталась.
– Давай, Лира, садись. Ну, моя сладкая, открывай ротик.
Малкольм, капнул ей в рот розовой жидкости. Девочка проснулась и принялась возмущаться, но потом распробовала лекарство и заинтересованно зачмокала.
– Ну, что, вкусно? – спросил Малкольм. – Вот тебе еще капелька.
Элис тем временем тоже очень заинтересовалась – отражениями в двери стеклянного шкафа.
– Я их вижу. Он ей что-то шепчет… И она выходит из дома, – пробормотала она. – Вот гады! Надо убираться отсюда.
Аптекарь вошел обратно.
– А вот и они. Я же знал, что у меня где-то оставалось еще несколько упаковок. Еще что-нибудь нужно?
– Можно я еще вот этот рулон пластыря возьму? – спросил Малкольм.
– Может, лучше возьмешь отдельные липкие пластыри?
– Да нет, мне починить кое-что.
– Ну, тогда бери.
– Вы очень добры, сэр. Спасибо вам большое.
– А вы-то сами что есть собираетесь?
– У нас есть печенье и еще всякое, – сказал Малкольм, которому, как и Элис, не терпелось оказаться отсюда подальше.
– Давайте я схожу к соседям – там бакалейщик живет, посмотрим, может у него что-нибудь для вас найдется. Уверен, он возражать не станет. Подождите меня здесь. А знаете что? Ступайте-ка вы наверх – хоть из воды выберетесь, согреетесь.
– Премного благодарны, но нам правда пора, – решительно отказалась Элис.
– Ну, нет. Дайте же малышке побыть немного в тепле. Да вам и самим отдохнуть немного не мешает, судя по вашему виду.
– Нет, спасибо, – сказал Малкольм. – Мы лучше пойдем. Спасибо за помощь. Ждать нам совсем не с руки.
Мужчина продолжал настаивать, но они вышли, сели в каноэ, и, как были, замерзшие и промокшие, выгребли обратно на стремнину.
– Он хотел задержать нас, пока его жена ходит за полицией, – тихонько сказала Элис, следя за хозяином лавки через плечо Малкольма. – Или за