Присяжный поверенный – адвокат в Российской империи при окружном суде или судебной палате.
5
Пошло (от фр. «mesquin»).
6
Грубо (от фр. «brutal»).
7
Игнорировала (от фр. «ignorer»).
8
Архиерей – общее название высших чинов православного духовенства.
9
Английский клуб – один из центров российской общественной и политической жизни; во многом определял общественное мнение.
10
Грансеньор (фр. «grand seigneur») – большой барин (ирон.).
11
Ямщик Ечкин – во второй половине XIX в. хозяин гостиницы и почтовой станции в Нижнем Кисельном переулке в Москве.
12
Проказы (от фр. «escapade»).
13
Лукутин Николай Александрович (1853–1902) – владелец фабрики лаковой миниатюры в с. Федоскино, производившей шкатулки, табакерки и другие изделия.
14
Рассказ наш относится к 1885 г. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. (Примеч. А. И. Куприна.)
15
Башлык – теплый суконный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх шапки.
16
Реальное училище – среднее или неполное среднее учебное заведение, в котором главная роль отводится предметам естественной и математической направленности.
17
Лансье (фр. «lancier») – английский бальный танец, сходный с кадрилью.
18
Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (фр.).
19
Шредер – старинная фамилия фортепианных мастеров из Саксонии. Фортепианная фабрика «К. М. Шредер» была основана в Петербурге в 1818 г.
20
«Венгерская рапсодия» (фр.).
21
Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) – российский пианист, композитор, дирижер, основатель Русского музыкального общества (1859) и первой русской консерватории в Санкт-Петербурге (1862).
22
Дебаркадер – здесь: крытая платформа железнодорожной станции.
23
Бонна (фр. «bonne») – воспитательница-иностранка при маленьких детях.
24
Портплед – дорожная сумка или чехол для пледа и постельных принадлежностей.
25
См.: Пс. 103: 24.
26