недипломатично».
Форд вообще ничего про «заткнись» не говорил. Смысл того, что он сказал, сводится к тому, что в данных условиях это дипломатически неуместно (diplomatically inappropriate), так как только началось перемирие и нельзя делать заявлений, которые могут помешать этому, а США сами должны за базар ответить, видимо имея в виду, что Обама все время повторяет, что Асад должен уйти, но не только ничего для этого не делает, но, наоборот, делает все, чтобы Асад остался. Цитирую:
«Язык, используемый в данном случае, был дипломатично неуместным, особенно учитывая сотрудничество, которое происходит между Россией и Соединенными Штатами по режиму прекращения огня в Сирии. Очень жаль, что кто-то хочет испортить атмосферу и подорвать это сотрудничество. Это излишне агрессивно. Это почти оскорбительно, безусловно, неуместно в данных обстоятельствах. Мы можем сказать, что то же самое может быть применено к Соединенным Штатам. Но, к счастью, режим прекращения огня держится. И США, и Россия сыграли свою роль, и очень жаль, что атмосфера была испорчена с помощью языка, который использовал мистер Тонер».
То есть ничего по существу он не сказал, а что касается того, грубо это или оскорбительно, я думаю, что это не более оскорбительно, чем, например, посоветовать журналисту сделать обрезание, чтобы на этом месте больше ничего не выросло. Тем не менее я неоднократно слышал по телевизору и по радио, как политики разных рангов, как в США, так и в Англии, применяли эту идиому в своих речах и интервью, но я не разу не слышал истерик по этому поводу и обвинений, что кто-то сказал «заткнись».
Однако идиомы — это довольно специфическая часть языка, а вот когда российские пропагандисты создают фальшивки на английском языке, они делают такие ошибки, которые не смог бы сделать ни один американский или английский школьник. Яркий пример — это якобы разоблачение Навального, сфабрикованное командой Киселева и показанное на канале «Россия». Над этим даже на Западе смеются. Например, британская The Times. Но даже немногочисленные, еще не подконтрольные Кремлю СМИ, тоже не оставили этот бред без внимания. Например, интернет-издание The Insider, статья Юлии Латыниной в «Новой газете» и многие другие. Все они достаточно подробно рассказали об ошибках, поэтому я не буду об этом писать, а вместо этого попробую восполнить пробел, который есть во всех статьях на эту тему, которые мне довелось читать. Пробел этот заключается в том, что в этой фальшивке есть одно предложение, которое никто не берется перевести. Вот оно:
«All Magnitsky’s current government controlled media have taken an active defensive position backed by Russian law enforcement agencies».
Латынина прокомментировала это просто:
«Не спрашивайте меня, как это перевести. Я пас».
В The Insider об этом предложении сказано так:
«Что вообще могла бы значить эта фраза, неясно, ибо авторы не предлагают нам своего варианта перевода».
А вот я решил перевести, но прежде чем дать перевод, немножко теории.
В английском языке есть правило, согласно которому если после имени стоит апостроф, а потом буква «s», то это означает, что тому человеку, после имени которого стоит апостроф и «s», принадлежит то, что написано после этого.
Не будем обращать внимание на такие «мелочи», как артикли, предлоги и вспомогательные слова, а посмотрим, как построено это предложение.
Сначала идет «Magnitsky’s», а потом слова «government controlled media», которые можно перевести как «подконтрольные правительству СМИ». Таким образом, из первой части предложения можно сделать однозначный вывод, что подконтрольные правительству СМИ принадлежат Магнитскому, а все предложение звучит примерно так:
«Все принадлежащие в данный момент Магницкому подконтрольные правительству СМИ заняли активную защитную позицию, поддерживаемую российскими силовыми структурами».
Документ датирован 2009 годом, а предложение составлено в настоящем времени. Это значит, что в 2009 году Магнитскому принадлежали контролируемые правительством СМИ. Но это еще не все.
Документы, по версии авторов — фальшивки, подписывала агент ЦРУ — некто Валери Плэйм (V. Plame. Полное имя — Valerie Plame). Она действительно была агентом ЦРУ, но потом случился скандал, связанный с тем, что кто-то слил ее имя в СМИ. Тогда было много шума, проводились расследования, в результате ее имя узнал весь мир. Само собой разумеется, что агент, имя которого знает весь мир, уже не может быть агентом. Естественно, что Валери Плэйм с 2006 года не была агентом ЦРУ, но авторы фальшивки, видимо, этого не знали, поэтому подписывали от ее имени документы, датированные 2009 годом. В связи с этим я вспомнил известный анекдот про Штирлица:
«Берлин 23 февраля 1945 года.
Штирлиц идет по центральной улице Берлина в форме полковника советской армии, в руках у него знамя СССР, а сам он громко поет Интернационал.
Внезапно Штирлиц подумал: кажется, я на грани провала».
Этот анекдот очень подходит к ситуации с агентом ЦРУ, имя которой знает весь мир, не правда ли?..
Но и это еще не все. Интересно, как авторы этого бреда получили эту информацию. Оказывается, 60 серверов ЦРУ с секретной информацией