значит, что это выражение нельзя понимать буквально. Я думаю, что даже те российские эксперты, на которых ссылается Захарова, это прекрасно понимают, но, видимо, не рискуют возражать чиновнику такого ранга. Обратите внимание, что все эксперты, за исключением Идова, даже не пытаются доказать, что «put up or shut up» — это значит «заткнись». Правда, некто Константин Голота написал: «И да, shut up означает «заткнуться»».
Но ведь с тем, что shut up отдельно, без идиомы, означает «заткнись», никто не спорит. Речь идет о том, что если слово находится в составе идиомы, отдельно его переводить бессмысленно. Поэтому вместо того чтобы доказывать, что «put up or shut up» означает «заткнись», «эксперты» пытаются доказать, что применять такую идиому, скажем так, невежливо. Но и здесь нет единого мнения. Например, Голота пишет. Цитирую:
«То же и в обсуждаемом примере: опытный дипломат употребил выражение, которое нельзя назвать однозначно приличным. Скорее, оно неоднозначно приличное, то есть, как минимум, возможны варианты трактовки, и сотрудник Госдепа должен был это понимать, и, вероятнее всего, понимал. Говоря простым языком, хорошо так поддел».
Очень хорошее определение — «неоднозначно приличное». Правда, другой «эксперт», Александр Ильченко, считает по-другому. Цитирую:
«Обижаться или нет — личный выбор каждого, но несомненно одно: это довольно грубое и хамское выражение. Собственно, ссылку на определение из словаря Merriam-Webster уже давали:…in a somewhat rude way… И на этом можно было бы закончить».
Удивительно, но этот знаток английского языка умудрился в одной фразе сам себе противоречить. С одной стороны, он относительно этой идиомы говорит, что «это довольно грубое и хамское выражение», а с другой стороны, цитирует определение из Merriam-Webster, в котором говорится совсем другое.
Фрагмент этого определения я выделил жирным шрифтом. Слово «rude» означает «грубый», но рядом стоит слово «somewhat», которое как бы понижает степень грубости. Чтобы в этом убедиться, давайте посмотрим определение слова «somewhat» в том же самом Merriam-Webster. Цитирую:
«Используется, чтобы сделать заявление или описание менее сильным или определенным».
Поэтому выражение «somewhat rude» можно перевести, как выразился Голота, «неоднозначно приличное». С другой стороны, интересна аргументация, которую Голота использует, чтобы доказать, что выражение не очень приличное. Цитирую:
«Это выражение действительно используется, в том числе регулятором, в контексте финансового рынка Великобритании, но туда оно попало из боксерской среды и неизменно вызывает у носителей соответствующие ассоциации бряцания оружием и вызова «на слабо»».
Ну если о приличии слов судить о том, откуда слово появилось, далеко можно зайти. Например, есть такое слово «беспредел». Оно очень распространено в последнее время в России, но я не уверен, что все знают, откуда оно взялось. А пришло оно из блатного, тюремного жаргона. Вот что об этом говорится в Википедии. Цитирую:
«Изначально слово использовалось исключительно в криминальной субкультуре. В воровском жаргоне под беспределом понималось грубое нарушение «воровских понятий» (например, опускание заключенного без достаточных к тому оснований)».
Почему я вспомнил именно про это слово? Потому что однажды прочитал на сайте МИД маленький документ под названием «Комментарий Департамента информации и печати МИД России в связи с демонтажем памятника М.И.Кутузову в Львовской области». Цитирую последнюю фразу:
«Мы требуем от новой украинской власти остановить этот беспредел».
Если вы не забыли, то Захарова как раз является директором этого самого Департамента информации и печати МИД России, но ее шеф, Лавров, тоже любит это словечко. Вот цитата из одного из его выступлений:
«И вы, наверное, видите, как все больше и больше звучат призывы к России спасти от этого беспредела».
Таким образом, блатной лексикон стал чуть ли не официальным языком высших российских чиновников. Поэтому есть смысл попытаться найти аналог «put up or shut up» в блатном языке, а там это будет означать что-то типа «отвечать за базар». Тогда тот же самый фрагмент брифинга Марка Тонера можно перевести так:
«Я не знаю, как изложить это лучше, чем сказать: наступил момент ответить за базар. Пришло время им [России] продемонстрировать на деле, а не на словах, что они всерьез подходят к тому, к чему, как они громко заявляют, они относятся всерьез, а именно — к вопросу прекращения огня, боевых действий и [начала] политического процесса, который ведет к переходу [к новому политическому режиму в Сирии]».
Самое интересное, что Захарова в качестве экспертов цитирует английского посла в Сирии Питера Форда и бывшего английского посла в Ливии Оливера Миллера. Оба англичане, а не американцы. Хотя язык и в США, и в Англии на первый взгляд одинаковый, на самом деле там достаточно отличий. Но в данном случае не это главное, а главное — это то, что Захарова почему-то цитирует их на английском языке, но не дает перевода. Это возможно по двум причинам: либо она не в состоянии перевести, ввиду плохого знания языка, поэтому не понимает, что эти люди говорят, либо наоборот, она прекрасно понимает и поэтому не хочет давать перевод. Видимо, надеется, что люди увидят, что написано по-английски, и поверят, что там действительно подтверждение правоты Захаровой. На самом деле как Форд, так и Миллер не только не подтверждают ее правоту, но Миллер даже опровергает Захарову. Он четко говорит, что хотя «put up or shut up» очень резкое выражение, но это не «заткнись». Цитирую этот фрагмент дословно:
«Это верно, дипломаты могут говорить что им нравится. Они должны учитывать, какой будет эффект. Это не то же самое, как просто говорят «Заткнись!». Это хорошо известное в мире выражение означает, что «теперь вы должны быть абсолютно понятным». Но это очень резко и