пример — это рейтинг Форбс самых влиятельных людей мира. Например, после того, как он присвоил высший рейтинг Путину как самому влиятельному человеку мира, в США из-за этого поднялся шум, в результате чего Форбс вынужден был оправдываться. Он объяснил это именно так, как я написал выше, то есть дело не в Путине, а в Обаме. Просто таким образом он хотел подчеркнуть слабость Обамы на международной арене.

Это, видимо, понял Путин, поэтому пытается постепенно дать задний ход. Вот что об этом пишет известный политолог Андрей Пионтковский в статье с говорящим само за себя названием — «Гибридная капитуляция». Цитирую:

«Июльский саммит НАТО в Варшаве предметно ответил не только на словах, но и на деле (размещением воинских контингентов) на вопрос хорошего Гитлера. Альянс будет защищать Прибалтику, как и любую другую территорию стран — членов НАТО. Путинский вопрос [имеется в виду вопрос к Западу: «Готовы ли вы умереть за Нарву?» (прим. мое)] вернулся рикошетом: «А готовы ли вы, г-н Путин, умереть за Нарву?» Но г-н Путин командует подневольными ордынцами вовсе не для того, чтобы умирать за Нарву. Из Москвы сразу послышались иные голоса: «Мы слишком умны, чтобы применять ядерное оружие и начинать Третью мировую войну, мы моськи по сравнению с НАТО, да, скифы мы, азиаты мы, миллионы нас, но вас тьмы и тьмы, целых 600 миллионов в странах НАТО». Киселеву указано на недопустимость провокационных высказываний».

И заканчивается статья так:

«А что же наш гибридный противник, уже принявший гибридную капитуляцию «Русского мира» в Европе? Почему он так равнодушно взирает на эту цепь бессмысленных военных преступлений? Может быть, это вовсе не глупость американцев, а их особый циничный ум. Чем безнаказанней куражится Путин в сирийском небе, тем глубже и безнадежней погружает он себя в глазах всего мира в тысячелетнюю религиозную войну. И затягивает туда за собой всю Россию».

«Фабрика грез» кремлевской пропаганды

Трудности перевода

В свое время я написал статью про то, как российские пропагандисты неправильно перевели фрагмент интервью Обамы, где он говорил про Ливию, в результате чего смысл сказанного был сильно искажен. Я и раньше знал, что российская пропаганда постоянно врет, но не думал, что до такой степени. Поэтому я решил поискать другие случаи, когда с помощью неправильного перевода искажался смысл оригинала. Оказалось, что это далеко не единичный случай.

Первое, что мне попалось — это статья на сайте газеты «Ведомости», которую написал некто Михаил Оверченко. Статья называется «МИД России и трудности перевода». В ней рассказывается о том, что представитель госдепартамента Марк Тонер на брифинге ответил на вопрос журналиста, используя английскую идиому, и о реакции на нее российского МИДа. Цитирую:

«27 февраля 2016 года в Сирии должно было начаться перемирие. Накануне представитель госдепартамента Марк Тонер на брифинге так ответил на вопрос журналиста, почему в Вашингтоне верят обещаниям России не наносить авиаудары по группам, которые США считают частью умеренной оппозиции: «Я не знаю, как изложить это лучше, чем сказать: наступил момент put up or shut up. Пришло время им [России] продемонстрировать на деле, а не на словах, что они всерьез подходят к тому, к чему, как они громко заявляют, они относятся всерьез, а именно — к вопросу прекращения огня, боевых действий и [начала] политического процесса, который ведет к переходу [к новому политическому режиму в Сирии]».

Директор департамента информации и печати МИД России Мария Захарова отреагировала резко. «Заткнуться» — это вы, Марк, коллегам своим приказывайте, если такой идиоматический стиль общения распространен среди американских дипломатов», — написала она в Facebook. Затем в эфире телеканала «Россия 24» она заявила, что «подобные очень грубые заявления» говорят «об отсутствии ума <…> и хорошего воспитания».

Эту идиому на английском языке я выделил жирным шрифтом. Вот как Оверченко описывает значение этой идиомы. Цитирую:

«Хотя глагол shut up, особенно в повелительном наклонении («заткнись, замолчи»), безусловно, не относится к салонной лексике, Тонер в отличие от Захаровой употребил его в выражении put up or shut up, в котором нет ничего обидного. Кембриджский словарь для изучающих язык на продвинутом уровне (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus) дает ему такое определение: «Если вы говорите, что кто-то должен put up or shut up (т. е. либо сделать, либо замолчать. — «Ведомости»), вы имеете в виду, что они должны либо предпринять действие, чтобы выполнить то, о чем говорят, либо перестать говорить об этом». По большому счету во втором, длинном и витиеватом предложении Тонер повторил словарное определение, только в применении к конкретной политической ситуации.

Выражение put up or shut up часто использует, например, финансовый регулятор Великобритании. Если слухи о том, что одна компания хочет

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату