поглотить другую, долгое время будоражат рынок, регулятор может потребовать от первой to put up or shut up, т. е. сделать официальное предложение о покупке либо отказаться от нее. В последнем случае компании действительно придется shut up — она на полгода теряет право на новую попытку поглощения. Хотя в МГИМО, наверное, такому словоупотреблению не учат».
Позже на сайте Russia Today (RT) Захарова опубликовала статью, которую она, видимо, считает опровержением Оверченко. Однако даже само название статьи говорит о том, что Оверченко прав: английского Захарова не знает. Статья Захаровой называется: «Shut up — это, увы, именно «заткнись». Если Захарова хотела доказать, что она не только не знает английского, но и просто невежественный человек, она своего добилась. Чтобы в этом убедиться, я процитирую несколько фрагментов этой статьи:
«Неделю назад я прокомментировала заявление представителя Госдепа США Марка Тонера, адресовавшего России идиоматическое выражение «put up or shut up». Однозначный, как контекстуально, так и дословно, перевод фразы звучит — «сделай или заткнись».
Один за другим люди, не стесняясь выглядеть глупо, начали использовать этот неострый тезис в качестве орудия идеологического противостояния, аргументируя давно наболевшее «совсем уже»: в МИДе не знают английского, перевод неверен, слова «заткнуться» в выражении нет. Я не верила своим глазам. История напоминала сказку про новое платье короля.
Я считаю, что никакие идеологические различия не должны убивать в нас чувство справедливости и профессионального взгляда на вещи. Невозможно бить себя в грудь только тогда, когда бьют не тебя. Иначе мы снова начнем переводить с английского не так, как написано, а «согласно последней инструкции ВЦСПС».
А сейчас я цитирую Михаила Идова, которого Захарова представила как «журналист, пишущий на английском», и на которого она ссылается в качестве эксперта:
«Выражение «put up or shut up», даже в оболочке из фразы «впору вспомнить такое выражение» — это действительно грубо, и shut up в нем действительно употребляется в значении «заткнуться», а другого и нет».
Во всех этих цитатах есть одно и то же утверждение, а именно — если в идиоме есть какое-то слово, то оно переводится так же, как и без идиомы. Это говорит о том, что люди не понимают, что такое идиома, так как на самом деле ИДИОМА НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ ВООБЩЕ. Ее значение просто тупо надо зазубрить. Чтобы не быть голословным, я процитирую определение слова «идиома» из толкового словаря Ушакова:
«Оборот речи, выражение, свойственное какому-н. языку и непереводимое дословно на другой язык, напр. русские выражения «бить баклуши», «убить бобра».
Более того, значения слов, из которых состоит идиома, никакого отношения к значению самой идиомы не имеют. Чтобы не быть голословным, цитирую Википедию:
«Фразеологическое сращение или идиома — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «струсить» (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы».
Конечно интересно, что бы получилось, если бы американец так же тупо, как это делает Захарова, попытался перевести на английский язык, допустим, «бить баклуши», но я решил пофантазировать и представил себе следующую ситуацию. Допустим, Захарова — это не директор департамента информации и печати МИДа, а известная балерина. Приезжают они на гастроли в США. Перед самым выступлением журналист берет у нее интервью.
Все идет как обычно, журналист задает вопросы, Захарова отвечает, а в конце журналист говорит ей: «break a leg». Если перевести дословно, то это будет «сломай ногу». Хорошее пожелание перед выступлением, не правда ли? Можете себе представить реакцию Захаровой, которая не понимает, что такое идиома?
На самом деле «break a leg» это идиома, которая означает что-то типа «желаю удачи». Так обычно говорят артистам, музыкантам и танцорам перед выступлением. Согласитесь, что человек, который прекрасно знает английский, но не знает этой идиомы, никогда не догадается, что это значит.
Таких примеров я могу привести множество, так как первое время сам с этим сталкивался неоднократно, когда мне что-то говорили или я читал, но когда я пытался перевести, получалась полнейшая бессмыслица. Потом я пошел в местный колледж специально брать курсы английского языка. Я не знаю, как преподают английский в МГИМО, но в колледже по идиомам был отдельный предмет.
Выше я приводил определения идиомы из российских источников, но то же самое говорится в англоязычных. Вот определение идиомы из известного толкового словаря Merriam-Webster:
«An expression that cannot be understood from the meanings of its separate words but that has a separate meaning of its own».
Перевод:
«Выражение, которое не может быть понято из значений отдельных его слов, но имеет отдельное, свое собственное значение».
Обратите внимание, что в транскрипте интервью, опубликованного на сайте Госдепа, выражение «put up or shut up» взято в кавычки как цитата. Это