«Прощальный привет».
107
Blase — по — французски — пресыщенный, равнодушный.
108
Кремортартар — белый винный камень.
109
Пиллерс — стойка под бимсом, поддерживающая палубу судна.
110
Джерсей — род лифа в обтяжку, из вязаной материи.
111
Бандо — женская прическа в виде плоских, лентообразных начесов на лоб и уши.
112
Джек Лондон подчас злоупотребляет иностранными словами и собственными именами ученых, писателей и пр. Снабдить примечаниями все эти слова невозможно без того, чтобы не затруднять чтение многих страниц Лондона до степени перевода с подстрочником. Поэтому мы останавливали внимание читателя на объяснении преимущественно только тех слов, понимание которых помогает точнее или полнее раскрыть мысль автора.
113
Довольно своеобразное определение «здоровой» литературы, весьма характерное для таких типичных представителей американской буржуазии, какими являются Патгерст и мисс Уэст. Господствующим, но исторически обреченным классом ничего больше не остается, как «тешить себя иллюзиями и самообманом», уходя от пугающей их действительности.