Андре Моруа (1885–1967) – французский писатель. Во время Первой мировой войны был офицером связи в британских войсках. После оккупации Франции жил в Англии и в США. Брюс Бернсфадер – английский военный, писатель и иллюстратор.

13

 Эрнест Бевин – британский политик и профсоюзный лидер. После войны был министром иностранных дел.

14

Джон Андерсон – британский государственный деятель. Губернатор Бенгалии (1932), министр внутренних дел (1939–1940), канцлер казначейства (1943–1945).

15

У. Х. Оден. «Испания».

16

Герберт Моррисон – лидер лейбористской партии. В 1929–1931 и 1940–1951 годах занимал государственные посты.

17

 Книга Ричарда Акланда (член парламента от либеральной партии с 1935 года; во время войны – социалист-утопист, после войны присоединился к лейбористской партии).

18

Интересно отметить, что посол США в Британии господин Кеннеди в октябре 1940 года заявил по возвращении в Нью-Йорк, что эта война «покончила с демократией». Под «демократией» он понимал частный капитализм.

19

У. Шекспир. «Король Иоанн». (Перевод Н. Рыковой.)

20

«О Шекспире и драме». Статья писалась в 1903–1904 гг., впервые опубликована в ноябре 1906 г. В 1907 г. вышла на английском языке вместе со статьей Э. Кросби «Шекспир и рабочий класс».

21

Уильям Хэзлитт (1778–1830) – английский критик, теоретик романтизма. Георг Брандес (1842–1927) – датский литературовед и критик. Его книга «Шекспир, его жизнь и произведения» вышла в России в 1901 году.

22

Георг Готфрид Гервинус – немецкий шекспировед, автор капитального труда «Шекспир» (1849–1850).

23

Уорик Дипинг (1877–1950) – английский романист. В письме Р. Рису 4 февраля 1949 года Оруэлл пишет: «Среди прочего, впервые прочел Дипинга – оказывается, не так плох, как я ожидал».

24

«Гамлет». Акт IV, сцена 5. (Перевод А. Радловой.)

25

Остальные титулы ты роздал. А это [дурак] – природный. (Перевод Б. Пастернака.)

26

Пусть тысячи каленых вертеловС кипящими на них…

(Перевод М. Кузмина.)

27

Уловка тонкая была б – копытаЗакутать войлоком. Я попытаюсь.К зятьям своим тихонько я подкрадусь — И бей, бей, бей, бей, бей!(Перевод М. Кузмина.)

28

Нет, нет!Пускай нас отведут скорей в темницу…Мы в каменной тюрьме переживемВсе лжеученья, всех великих мира,Все смены их, прилив их и отлив.(Перевод Б. Пастернака.)

29

Наполовину – как бы божьи твари,Наполовину же – потемки, ад.Кентавры, серный пламень преисподней,Ожоги, немощь, пагуба, конец!(Перевод Б. Пастернака.)

30

Должен каждыйТерпеть, являясь в мир и удаляясь:На все свой срок. (Перевод М. Кузмина.)

31

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату