Перевод М. Лорие.

49

Фирма «Джон Плейер и сыновья» в 1913 году выпустила два набора спичечных этикеток «Персонажи Чарлза Диккенса»; в 1923 году наборы объединили и выпустили снова. – Примеч. авт.

50

Из письма Диккенса младшему сыну (1868): «Ты помнишь, что дома тебе не докучали религиозными обязательствами и просто формальностями. Я всегда стремился не обременять моих детей подобными вещами, прежде чем, став достаточно взрослыми, вы сами не решите, должны ли придавать им значение. Поэтому ты не станешь сомневаться в искренности моего теперешнего стремления внушить тебе чувство правды и красоты христианства, каким оно завещано Господом, и понимание, что, сердечно и смиренно восприняв его, ты не собьешься с пути… Никогда не отступай от спасительной привычки молиться наедине с собой и вечером, и поутру. Я всегда следовал этому правилу и знаю, сколь оно благотворно». – Примеч. авт.

51

А Choice of Kipling Verse* (1941).

52

Коль, мощью призрачной хмельны,Собой хвалиться станем мы,Как варварских племен сыны,Как многобожцы, чада тьмы,Бог сил! Нас не покинь! – дабыЗабыть мы не смогли!За то, что лишь болванки чтим,Лишь к дымным жерлам знаем страхИ, не припав к стопам Твоим,На прахе строим, сами прах,За похвальбу дурацких од,Господь, прости жеСвой народ!

(Перевод О. Юрьева.)

53

 Чрезмерная гордость или самоуверенность, высокомерие (греч.).

54

Туземный торговец (англо-инд.).

55

В оригинале: So it’s knock out your pipes an’ follow me!An’ it’s finish up your swipes an’ follow me!Oh, ‘ark to the big drum callin’.Follow me – follow me ‘ome!А ну-ка, прячь кисеты – и за мной!Приканчивай галеты – и за мной! Бой барабанный слушай!За мной, за мной, домой!(«Домой!» Перевод А. Шнеерсона)

56

В оригинале:

Cheer for the Sergeant’s weddin’ —Give ‘em one cheer more!Grey gun-’orses in the lando,An’ a rogue is married to a whore.Так пляшите на свадьбе сержанта,Разрывайте криками рот!Запрягите коней из-под пушек в карету, — В жены шлюху мерзавец берет!(«Свадьба сержанта». Перевод Н. Сидемон-Эристави)

57

Из книги У. Э. Хенли (1849–1903) «Ради Англии: стихотворения и песни военного времени».

58

Врага я в лицо не видел.Клинки звенели сзади.Ног под собой не чуя, не помню, как бежал.Когда донесся голос – и молил он о пощаде, —Его опознал я сразу. Он мне принадлежал.(«Тот день». Перевод И. Копостинской)

59

И полетели пули сквозь пыль, песок, раздрай:Уж тут не отвертеться, – не хочешь, а поймай.Как каторжан когда-то цепь влекла,Так очереди шевелят бездвижные тела.(«Язычник». Перевод Н. Сидемон- Эристави)

60

Лети вперед, бригада!Назад никто не сдал,Хотя всяк солдат и понимал:Дал маху генерал.(А. Теннисон. «Атака легкой бригады». Перевод Н. Сидемон-Эристави)

61

Эдмунд Уилсон (1895–1972) – американский критик и прозаик.

62

 Джордж Огастес Мур (1873–1958) – англо-ирландский романист и драматург; Джордж Гиссинг (1857–1903) – английский романист.

63

Из стихотворения Альфреда Теннисона (1809–1892) «Королева мая».

64

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату