На первой странице своей недавно вышедшей книги «Адам и Ева» мистер Миддлтон Марри цитирует хорошо известные строки:

«Девяносто шесть дорог есть,Чтоб песнь сложить ты мог,И любая правильна, поверь!»(«В неолитическом веке». Перевод М. Фромана)

Он приписывает стихи Теккерею. По-видимому, это, что называется, «оговорка по Фрейду». Цивилизованный человек предпочитает не цитировать Киплинга – то есть предпочитает не помнить, что именно Киплинг выразил за него его мысль.

65

Ветер в пальмах кличет тихо, колокольный звон смелей:К нам вернись, солдат британский, возвращайся в Мандалей!

(«Мандалей». Перевод М. Гутнера.)

66

Стихотворение Джерарда Мэнли Хопкинса (1844–1889).

67

У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви». (Перевод Ю. Корнеева.)

68

Стихотворения Томаса Гуда (1799–1845), Чарлза Кингсли (1812–1875), Альфреда Теннисона (1809–1892), Фрэнсиса Брет Гарта (1836–1902), Чарлза Вольфа (1791–1823), Ли Ханта (1784–1859), Сиднея Доубелла (1824–1874), Фелиции Химанс (1795–1835).

69

Артур Клаф (1819–1861) – английский поэт.

70

Руки вцепились в жесткое стремя, моля.Тонкие пальцы ранят шпор острия.Женщины плачут: «Вернись, здесь осталась я!»Алые губы целуют ножны мечей,Сколько сгорело надежд, как тонких свечей, —Ведь легок путь лишь тому, кто один и ничей.(«Победители». Перевод Н. Сидемон-Эристави)

Цитируя по памяти, Оруэлл составляет строфу из двух киплинговских.

71

Низкая церковь – направление в англиканской церкви; отрицательно относится к обрядности и делает упор на изучение Библии, в отличие от высокой церкви, тяготеющей к католичеству и придающей большое значение авторитету священников и ритуалу.

72

* Джордж Мередит (1828–1909) – английский романист.

73

 Роберт Сёртис (1805–1864) – английский писатель и журналист. Фредерик Марриат (1792–1848) – английский писатель, автор морских романов.

74

* Перевод Н. Сидемон-Эристави.

75

Перевод А. Сергеева.

76

* Фрэнк Харрис (1856–1931) – британский журналист и писатель. Речь идет о его четырехтомной автобиографии «Моя жизнь и романы».

77

The Secret Life of Salvador Dali, Dial Press, New York.

78

Перевод Н. Малиновской.

79

* «Привилегия священнослужителей» – неподсудность духовенства светскому суду.

80

Дали упоминает «Золотой век» и говорит, что через два дня после премьеры показ его был прерван хулиганами. По сообщению Генри Миллера, среди прочего, там весьма подробно показывалось, как испражняется женщина.

81

Имеется в виду эпоха короля Эдуарда VII (1901–1910).

82

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату