комментарии предшественников.
Условные сокращения, принятые в комментарияхКниги М. Генделева:
ВИ – Въезд в Иерусалим: 1972–1976. [Тель-Авив]: Книготов. «Москва-Иерусалим», 1979.
ВНП – Великое [не] русское путешествие. М.: Книжники, 2014.
ВРП – Великое русское путешествие. Т. I. М.: Текст, 1993.
ВС – В садах Аллаха: Стихотворения и поэмы 1995–1997. Иер.: Verba Publishers, 1997.
ИРП – Из русской поэзии: Стихотворения и поэмы 2004–2005. М.: Время, 2006.
ЛВС – Любовь война и смерть в воспоминаниях современника. М.: Время, 2008.
ЛМ – Легкая музыка: Стихотворения и поэмы: 1996–2004. Иер.; М.: Гешарим / Мосты культуры, 2004.
НСС – Неполное собрание сочинений. М.: Время, 2003.
ПЛ – Послания к лемурам: 1979–1981. Иер.: Lexicon, 1981.
ПР – Праздник: Стихотворения и поэмы 1985–1991. Иер.: Еlia Capitolina, 1993.
СМГ – Стихотворения Михаила Генделева. Иер.: Лексикон, 1984.
ЦР – Царь: Стихотворения и поэмы 1996–1997. Иер.: Alphabet, 1997.
Прочие:
22 – журнал «Двадцать два» (Тель-Авив; Иер.).
АС – архив Е. Сошкина.
Вести – газета «Вести» (Тель-Авив).
Окна – литературно-публицистическое приложение «Окна» к газете «Вести» (Тель-Авив).
Узы – журнал «Узы» (Иер.). 1983. № 6, июль.
ФМГ – Архив Михаила Генделева. Фонд памяти Михаила Генделева (Иер.).
BT – Генделев-Хермонский, Михаил Самьюэлевич. Bella tristia // Солнечное сплетение. № 1. Иер., 1998. С. 101–103.
В разделе собраны поэтич. произведения 1980–2000-х гг., не вошедшие в авторские кн. М. Генделева либо до сих пор остававшиеся неопубликованными.
Из числа неизвестных произведений Генделева, хранящихся в архиве поэта (ФМГ) и собраниях его рукописей в архивах частных лиц, были отобраны наиболее завершенные либо существующие в виде беловых рукописей.
Помимо сравнительно небольших стихотворений, в раздел вошел существенный корпус неопубликованных текстов, относящийся к песенному циклу Песни взрослых людей.
В раздел не включались неопубликованные и по преимуществу незрелые стихотворения Генделева ленинградского периода (до 1977 г.), за исключением написанной ок. 1975 г. поэмы Свидетель, в конце 1980-х – нач. 1990-х гг. радикально переработанной автором.
СтансыБеловой автограф (ФМГ).
Стихотворение написано в период работы над СМГ и описывает ситуацию первых месяцев Ливанской войны 1980-х гг., в которой автор принимал участие в качестве военного врача.
Текст находится в явной связи с поздним стихотворением Памяти Демона (ЛМ, с. 40–43), посв. М. Лермонтову – ср. «змеиные» мотивы и упоминание ливанской долины Бекаа в контексте лермонтовского Сна: «в жару на дне вaди Бека’а / пардон муа в полдневный жар» (ЛМ, с. 42); отсюда и связь его с лермонтовскими самоуподоблениями в СМГ (см. также статьи М. Каганской и Е. Толстой в наст. изд.).
Как и в стихотворении Не перевернется страница… (СМГ, с. 83), Всевышний видится враждебным «ловцом», коршуном, который высматривает с высоты свою жертву. Это «пустынный» и равнодушный Бог – громовержец артиллерийских орудий. Повествователь, восклицающий: «Зачем меня оставил одного?», переживает собственную богооставленность подобно Иисусу (Мф. 27:46).
Переводя Гвироля через тьму…Впервые: Узы, с. 53.
Данное стихотворение заключало озаглавленное по первой его строке интервью, взятое у автора С. Шаргородским в рамках публ. переводов Генделева из Ш. ибн-Гвироля (см. ниже). Имелся изустный вар. 3-й строки: «и вместе нам уже…»
В тексте отразилось генделевское видение поэтич. перевода как «продолжения» исходного стихотворения другим автором в ином времени и культуре. Обращение «страшный брат» появилось благодаря впечатлившему Генделева и, возможно, неточному рассказу о чудовищном заболевании ибн-Гвироля, из-за которого все его тело было словно заковано в панцирь из ороговевшей кожи.
Источник метафоры «переводя <…> за известковое держа его запястье» прослежен Е. Сошкиным к одному из писем М. Цветаевой (см. его статью