Щоб не розчаруватися в собі.
A. Osiecka
«Nieutulony w piersi zal,
bo za jedna sina dala – druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siodmy las,
wiec po drodze, wiec po drodze,
zaspiewajmy chociaz raz.
Nienasycony w sercu glod,
bo za jednym mocnym chlodem – drugi chlod.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siodmy las,
wiec po drodze, wiec po drodze,
zaspiewajmy jeszcze raz.
Nie wytanczony wybrzmi bal,
bo za jedna sina dala – druga dal.
Nieuleczony usnie bol,
za pikowym czarnym krolem – drugi krol.
Niepocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem – drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siodmy las,
wiec po drodze, wiec po drodze
zaspiewajmy chociaz raz:
Nie wytanczony wybrzmi bal,
bo za jedna sina dala – druga dal.
Nieuleczony usnie bol,
za pikowym czarnym krolem – drugi krol.
Czy warto bylo kochac nas?
Moze warto lecz to karta zle gral czas,
nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze,
zaspiewajmy jeszcze raz.»
Перевод:
Неутолимая печаль,
Ведь за каждой синей далью – снова даль.
Не отдохнуть, не кончив путь,
За лесами, где покой отыщет нас.