— Вот как? — прошептала она, щекоча его шею теплыми губами.
— Ведь Ей–то известно, что мы уже женаты, верно?
— Угу–м–м-м… Именно поэтому я и удивилась, когда ты заговорил о второй свадьбе… А может, мы еще разок, а?..
— О да! Да!
И уже поздней ночью, перед тем как они впервые уснули в объятиях друг друга, предварительно решив не беспокоиться насчет возможных сплетен и обиды со стороны мистера Поллока или Тинклера, Эрнест вдруг задумчиво произнес:
— А все–таки это забавно!
— Что именно?
— До чего же тесна связь между тем, что видишь в далекой Индии, и тем, что вдруг обнаруживаешь у себя дома!
— Но что же здесь странного? — Элис приподнялась на локте, и простыня соскользнула с ее прелестной груди; лицо Элис смутно белело в неясном свете, лившемся из окна. — Разве с наукой не то же самое?
— В каком смысле?
— Нельзя ожидать, чтобы наука в целом остановила свое развитие только потому, что очередное открытие сделано в той стране, а не в этой, верно ведь?
— Да, разумеется.
— Ну вот, — Элис снова улеглась поудобнее, — и с религией так же… В конце концов, все мы люди.
— Ты хочешь сказать…
— Я хочу сказать, — твердо сказала Элис, — что кто бы Она ни была — та, которая стережет колодцы и родники Уэлстока и таким чудесным образом соединила нас с тобой, — это всего лишь еще одно воплощение того, кем являемся мы все: ты, я и остальные люди. И то же самое в Индии. Да и во всех тех бесчисленных странах и мирах, которые мы видим лишь в наших снах и мечтах. И вот в этих–то последних я, с разрешения Всевышнего, и предлагаю сейчас побывать. Спокойной ночи, милый!
Эрнест еще некоторое время лежал без сна, обдумывая ее слова, и наконец спросил:
— А как ты думаешь, примут ли нас местные жители — с такими–то воззрениями?
— Конечно. Пока мы вместе с ними будем почитать Хозяйку вод, — послышался сонный голос Элис, — им совершенно не о чем беспокоиться. Да и с какой стати!..
«А действительно, с какой стати им беспокоиться?» — решил Эрнест, и сомнения его тут же улеглись.
Новый хозяин Уэлстока, удовлетворенно вздохнув, уснул рядом со своей молодой женой.
Примечания
1
В данном случае — от англ. «Hole–in–head» — «дырка в голове». — Здесь и далее — примечания переводчика.
2
«Joseph — Иосиф — Святой Иосиф — Holy Joe» — так переиначивает Мирза имя Холинхеда.
3
От англ. «urchin» — «пацан, беспризорник, сорванец».
4
Фамилия произведена от англ. «thorough» — «основательный, дотошный».
5
Мирза переиначивает фамилию Рошмана так, чтобы та звучала как «Рош Хашана».
6
Так Мирза произносит фамилию доктора Радж: «Dr–rudge».
7
Фамилия секретарши — «Laxham», что при прознесении может пониматься как омофон «lacks'em » («их не хватает»).
8
Свершившийся факт (франц.)
9
Свершившийся эмбрион (франц.)
10
Персонаж самого знаменитого одноименного романа (1908) немецкого писателя Якоба Вассерманна (1873–1934), написанного по следам подлинного загадочного события, когда в 1828 году на улицах Нюрнберга неожиданно появился молодой человек, не умевший ни ходить, ни разговаривать.
11
Намек на классическую работу Фрейда «Введение в психоанализ».
12
Британский медицинский бюллетень.
13
Fiddler (англ.) — уличный скрипач.
14
Город на Средиземноморском побережье Франции, где находился нудистский центр и пляж.
15
Надеюсь, до этого не дойдет (франц.)
16
Инфлуэнца (итал.) — грипп. (Прим. ред.)
17
Мариолатрия — культ Девы Марии. (Прим. ред.)
18
Евангелие от Иоанна, 8, 4–11; здесь Иисус говорит знаменитые слова: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень». (Прим. перев.)
19
В Англии — поверенный по делам, стряпчий или же прокурор. (Прим. ред.)