60
Уайетт Берри Стэпп Эрп (1848–1929) – легенда Дикого Запада, профессиональный стрелок и карточный игрок, позднее – «законник». – Примеч. редактора.
61
Миста (англ. искаж. Mistuh) – мистер. – Примеч. редактора.
62
Са (англ. искаж. Suh) – сэр. – Примеч. редактора.
63
Автомобиль, выпускавшийся «Форд Мотор Компани» в 1908–1927 годах. Также известен как «Жестянка Лиззи».
64
Отряд добровольных защитников закона – группа мужчин, способных носить оружие, созываемая шерифом или его помощниками для отражения неприятеля, охраны общественного порядка или поимки беглых преступников (от лат. posse comitatus – отряд графства).
65
Панчо Вилья (Хосе Доротео Аранго Арамбула; 1878–1923) – один из лидеров крестьянских повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 годов. – Примеч. редактора.
66
Пляска святого Вита, или хорея – синдром, характеризующийся непроизвольными хаотичными движениями, возникающими, преимущественно, в конечностях.
67
Здесь: двухместный открытый автомобиль.
68
Язык нигеро-кордофанской семьи, используемый народом экои, живущим на юго-востоке Нигерии.
69
Из пьесы Уильяма Шекспира «Тит Андроник». Перевод Александры Курошевой.
70
Кастилла – каучуковое дерево. – Примеч. редактора.
71
Данные события описаны в рассказе «Повелитель мертвых» (Lord of the Dead), впервые опубликованном посмертно в 1978 году.
72
Друзы – арабская этноконфессиональная группа, представители которой проживают преимущественно в Сирии, Ливане, Израиле.
73
Имеется в виду крылатый конь Бурак – чтимое в исламе внеземное существо, на котором пророк Мухаммед совершил ночное путешествие из Мекки в Иерусалим.
74
Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – его пророк! (арабск.)
75
Перевод Дмитрия Квашнина.
76
Перевод Дмитрия Квашнина.
77
Район в восточном Лондоне, часто представляемый как один из самых опасных в Лондоне.
78
Имеется в виду Аргонский лес – холмистая местность на северо-востоке Франции неподалеку от границы с Бельгией, густо поросшая смешанным лесом. В 1918 году в Аргонском лесу произошло одно из самых масштабных сражений Первой мировой войны между германскими войсками и силами Антанты, – Мёз-Аргонское наступление, – длившееся 17 дней. – Примеч. редактора.
79
Перевод Дмитрия Квашнина.
80
Перевод Дмитрия Квашнина.
81
Независимые государства на юге Африки, существовавшие в XIX веке и в результате англо-бурских войн вошедшие в состав Британской империи.
82
Перевод Фазиля Искандера.
83
Французский порт у пролива Па-де-Кале, самой узкой части Ла-Манша.
84
Восточная часть Лондона, считающаяся местом расселения бедных слоев населения города.
85
Перевод Валерия Брюсова.
86
Перевод Константина Бальмонта.
87
Перевод Артема Агеева.
88
Перевод Дмитрия Квашнина.
89
Общее название средиземноморского побережья Северной Африки, использовавшееся в старину в странах Европы.
90
Перевод Артема Агеева.
91
Перевод Константина Бальмонта.
92
Перевод Дмитрия Квашнина.
93
Перевод Дмитрия Квашнина.
94
Перевод Артема Агеева.
95
Том Крибб (1781–1848) – знаменитый английский боксер без перчаток, чемпион своего времени.
96
Представитель племенного объединения африди, населяющего территорию Западного Пакистана и Афганистана.
97
Крестьяне в странах Ближнего Востока.
98
Перевод Артема Агеева.
99
Кривая тяжелая индийская сабля.
100
Мифическая древняя страна, славившаяся своим золотом, драгоценностями и другими товарами.
101
Представитель коренного населения Северной Африки.
102
Перевод Артема Агеева.
103
Перевод Дмитрия Квашнина.
104
Франц Месмер (1734–1815) – немецкий врач и астролог, автор теории о «животном магнетизме».
105
Перевод Константина Бальмонта.
106
Перевод Артема Агеева.
107
Культовое сооружение в виде многоступенчатой пирамиды, характерное для архитектуры ацтеков, майя и других народов Центральной Америки.
108
Перевод Георгия Бена.
109
Перевод Георгия Бена.