— Подойди, мы тебя одарим!
И все, сколько их там было, дали [ему] по мешочку денег. Назавтра он опять ходит по лесу и поет:
Меня батюшка зарезал, зарезал, Лауме-ведьма съела, съела, Кости в окно выбросила, выбросила; Эляна-сестра собрала, собрала, Под пестрого дятла положила, положила, Пестрый дятел высидел, высидел.[Другие] купцы ехали, позвали его к себе и дали ему по рулону шелка, льняного холста, шерсти и всяких, всяких вещей. Так он деньги и эти вещи занес на чердак отцовской избы, и никто его не видел. На третий день он снова ходил по лесу и пел.
Тут ехали мастера жерновов. Они услышали его пение, позвали к себе и каждый дал ему по жернову. Он занес на чердак избы и эти жернова, сам залез и стал петь:
Меня батюшка зарезал, зарезал, Лауме-ведьма съела, съела, Кости в окно выбросила, выбросила; Эляна-сестра собрала, собрала, Под пестрого дятла положила, положила, Пестрый дятел высидел, высидел.Потом он сказал:
— Выходи, батюшка, я тебя одарю!
Отец вышел. Он бросил ему мешочек денег и снова запел:
Меня батюшка зарезал, зарезал, Лауме-ведьма съела, съела, Кости в окно выбросила, выбросила; Эляна-сестра собрала, собрала, Под пестрого дятла положила, положила, Пестрый дятел высидел, высидел.И опять сказал:
— Выходи, сестрица, я тебя одарю!
Эляните вышла. Он дал ей по половине рулонов шелка, холста, шерстяной ткани — все пополам поделил. Наконец, он спел свою песенку и сказал:
— Выходи, лауме-ведьма, я тебя одарю.
Она быстро надела шубу, вышла и смотрит вверх. Юргюкас как кинет жернов прямо ей в голову — еще живая! Так он бросил другой [жернов] и совсем ее убил. Какая тогда была радость! И все жили прекрасно.
К 1.1.1.14. / АТ 720. Деревня Грежионелес, волость Аникшчяй. Зап. Людвика Диджюлене-Жмона, 1883. LRš 79. Вариант ранее опубликован: LP 29 = LTt 3 152.
См. № 55, 56.
58. Липникелис
Были отец, мама и сын Липникелис[34]. Его пускали на озеро, и он там ловил рыбу. Мама приносит ему покушать и зовет:
Ближе-поближе, ближе-поближе! Липникелис, приношу, приношу Горшок каши — вся на масле, Вся на масле, вся на молоке.Липникелис приплыл, покушал, покушал, мама его одела, и он снова уплыл. Услышала лауме, что его мама так зовет, и она уже зовет низким голосом:
Ближе-поближе, ближе-поближе! Липникелис, приношу, приношу Горшок каши — вся на масле, Вся на масле, вся на молоке.Не приплыл. Когда мама позвала, приплыл. А лауме прислушалась, как мама звала. Она пошла домой, в кузнице сделала язык тоньше и пришла [к озеру]. Теперь зовет уже тонким голосом:
Ближе-поближе, ближе-поближе! Липникелис, приношу, приношу Горшок каши — вся на масле, Вся на масле, вся на молоке.Липникелис приплыл, лауме — хвать! Она принесла [его] домой, положила в сусек с орехами: когда [мальчик] станет упитанным, тогда и изжарит. Она приходит, режет пальчик железкой: если потечет жир, будет жарить. На третий день она пришла, порезала пальчик железкой — уже жирок вытек из пальчика. Тогда лауме внесла Липникелиса в избу, печку истопила. Она пошла приглашать гостей, а ее дочка уже будет жарить Липникелиса. А печка аж красная! Дочка лауме подготовила Липникелиса и уже кладет на хлебную лопату. А он:
— А я не знаю, как ложиться. Ты мне покажи.
Когда она показала, он пых! — и засунул дочь лауме в печку. Еще отрезал ее косу и повесил на крючок. Лауме пришла с гостями, вытаскивает жаркое из печки; и кушают, трескают. Ее дочки нет, так лауме думает, что она пошла приглашать побольше гостей.
Лауме наелась, пошла к озеру напиться. А Липникелис сидит на дубе. Лауме пьет:
Течешь[35], течешь, водичка, Течешь, течешь, холодненькая, — Вкусное мясо, вкусное мясо Липникелиса.А тот, сидя на дубе, отзывается:
Не течешь, не течешь, водичка, Не течешь, не течешь, холодненькая, — Вкусное мясо, вкусное мясо дочки лауме.И тогда [лауме] поняла, что съела свою дочь. [Лауме] увидела — на крючке висит ее коса.
Так [лауме] стала этот дуб рубить и зубами грызть, чтобы он упал! А Липникелис сидит, дрожит. Летит стая гусей. Он стал петь:
Га-га-га, вы, гусюшки, Га-га-га, серенькие, Га-га-га, вы возьмите, Га-га-га, отнесите Га-га-га, во двор отца — Га-га-га, вам будет что пить, Га-га-га, будет что клевать: Га-га-га, пшеницу клевать, Га-га-га, мед пить.Эти гусюшки не послушались, не отнесли. Другой полк летит — пестрые, красивые! Он опять поет:
Га-га-га, вы, гусюшки, Га-га-га, пестренькие, Га-га-га, вы возьмите, Га-га-га, отнесите Га-га-га, во двор отца — Га-га-га, вам будет что пить, Га-га-га, будет что клевать: Га-га-га, пшеницу клевать, Га-га-га, мед пить.А эта лауме только зубами щелкает — уже догрызла дуб до половины. Тот опять поет:
Га-га-га, вы, гусюшки, Га-га-га, пестренькие, Га-га-га, вы возьмите, Га-га-га, отнесите Га-га-га, во двор отца — Га-га-га, вам будет что пить, Га-га-га, будет что клевать: Га-га-га, пшеницу клевать, Га-га-га, мед пить.И те не взяли. А дуб уже вот-вот упадет. Летит третий полк белых гусей. Тот опять поет:
Га-га-га, вы, гусюшки, Га-га-га, как лебеди, Га-га-га, вы возьмите, Га-га-га, отнесите Га-га-га, во двор отца…Эти хвать Липникелиса и отнесли на отцовский двор. А дуб затрещал и упал. Все лауме только щелкают зубами по верхушке — нет Липникелиса.
А эти гусюшки отнесли Липникелиса в двор отца, а во дворе их накормили, напоили за это.
К 1.1.1.15. / АТ 327 F. Каролина Пундене, 95 лет, деревня Бобенай, приход Тверячюс, уезд Швянченис. Зап. Юозас Айдулис, 1935. LTR 2441/650/. Перевод на немецкий язык KLV 33.
Имеется 161 вариант (вместе с вариантами, в которых ведьма несет мальчика в мешке). В части текстов рассказывается о необыкновенном рождении мальчика (отец вытесывает его из бруска / родители кладут колодку у порога и перешагивают через нее / качают в люльке дитя из ольхи / дуют в горшок / в ступу). Варьируют концовки вариантов: мальчик заменяет себя ведьмой (9 вариантов), ведьма узнает, что ела мясо своей дочери (7 вариантов), мальчик освобождается — птицы переносят его домой / он зовет своих животных, а те топчут ведьму (74 варианта).
59. Чюжюкелис и лауме
В старину были дед и баба. У них был сын, которого звали Чюжюкелис[36]. Он очень любил кататься на саночках с горы. Однажды утром Чюжюкелис