понимаю: в моем положении лучше всего играть в открытую, пусть все знают, как подло обошелся со мной майор Шолто и что в смерти его сына я не виноват.

– Очень занимательная история, – заметил Шерлок Холмс. – Достойное окончание этого интереснейшего дела. Из последней части вашего рассказа я не узнал ничего нового, кроме того, что вы принесли с собой собственную веревку. Этого я не знал. Кстати, я думал, что Тонга потерял все свои шипы, но на катере он все-таки в нас выстрелил.

– Он потерял все шипы, кроме того, который был в его трубке, сэр.

– Ах да, разумеется, – сказал Холмс. – Об этом я не подумал.

– Хотите еще что-нибудь спросить? – любезно поинтересовался пленник.

– Думаю, что нет. Спасибо, – ответил мой друг.

– Ну что же, Холмс, – сказал Этелни Джонс. – Я, конечно, обещал во всем слушаться вас, и все мы знаем, какой вы знаток по части преступлений, но долг есть долг. Я и так уже слишком далеко зашел, ублажая вас и вашего друга. Мне будет намного спокойней, когда наш любитель поговорить будет сидеть в камере под замком. Кеб все еще ждет, и внизу стоят двое полицейских. Я очень благодарен вам обоим за помощь. Конечно же вы будете нужны на суде. Всего доброго.

– До свидания, джентльмены, – попрощался и Джонатан Смолл.

– Смолл, идите первым, – выходя из нашей комнаты, с опаской в голосе сказал Этелни Джонс. – Я не хочу, чтобы вы огрели меня своей деревяшкой по голове, как того господина на Андаманских островах.

– Что ж, вот и закончилось наше небольшое приключение, – сказал я, после того как мы некоторое время молча курили. – Боюсь, что это может оказаться последним делом, в котором я имел возможность изучать ваши методы работы. Мисс Морстен оказала мне честь, согласившись стать моей женой.

Холмс издал тягостный стон.

– Этого я и боялся, – с болью в голосе сказал он. – Извините, но я не могу вас поздравить.

Это меня несколько задело.

– Вы не одобряете мой выбор? – настороженно спросил я.

– Нет, что вы! По-моему, мисс Морстен – очаровательная девушка, к тому же она оказала нам неоценимую услугу в работе над этим делом. У нее явный талант в этой области, вспомните, что из всех бумаг отца она обратила внимание именно на план крепости в Агре. Но любовь относится к области чувств, а все чувственное противостоит холодному разуму, который я ставлю превыше всего. Сам я, пока буду находиться в здравом уме, никогда не женюсь.

– А я надеюсь, – рассмеялся я, – что мой рассудок все же вынесет подобное испытание. Но вы выглядите уставшим.

– Да, предстоящее бездействие уже начинает сказываться на мне. Следующую неделю я буду как выжатый лимон.

– Странно, – сказал я, – как все признаки того, что у другого человека я бы назвал ленью, в вас сочетаются с периодами бурной деятельности и всплесками активности.

– Да, – ответил Холмс. – Во мне живут великий лентяй и неугомонный трудяга. Я часто вспоминаю строки старика Гете: «Schade, dass die Natur nur EINEN Menschen aus Dir schuf, Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff»[8]. Кстати, что касается этого норвудского дела. Как я и предполагал, у них действительно был сообщник в доме. Я не сомневаюсь, что это Лал Рао, дворецкий, так что в свой большой невод Джонс все-таки поймал одну рыбу.

– По-моему, это несправедливо, – заметил я. – Вы раскрыли преступление, проделали всю работу. В результате я получил жену, Джонс – славу. Что же остается вам?

– А мне, – сказал Шерлок Холмс, – остается кокаин.

И он протянул длинную худую руку к бутылочке на каминной полке.

Уилки Коллинз. Попался, который кусался

Отрывки из служебной переписки лондонской полиции

ОТ СТАРШЕГО ИНСПЕКТОРА СЫСКНОЙ ПОЛИЦИИ ТИКСТОУНА СЕРЖАНТУ БАЛМЕРУ ИЗ ТОГО ЖЕ ВЕДОМСТВА

Лондон. 4 июля 18… г.

Сержант Балмер!

Настоящим уведомляю Вас, что требуется Ваше содействие в расследовании очень важного дела, которое нуждается в участии опытного сотрудника нашего отдела. Дело о краже, которое Вы в настоящий момент ведете, прошу передать молодому человеку, который вручит Вам это письмо. Посвятите его во все материалы дела на нынешней его стадии. Вы ознакомите его с ходом расследования и с результатами (если таковые имеются) шагов, предпринятых для розыска лица или лиц, укравших деньги. После этого Вы позволите ему самостоятельно прилагать усилия к раскрытию преступления, которым Вы занимались до настоящего времени. Вся ответственность за это дело теперь ложится на него. Успех, если ему удастся его добиться, также будет его единоличной заслугой.

Это что касается распоряжений, которые мне предписано до Вас донести.

Теперь немного конфиденциальной информации об этом новом человеке, которому предстоит Вас заменить. Его зовут Мэтью Шарпин, и он получил шанс одним махом оказаться в нашем ведомстве – при условии, что сумеет им воспользоваться. Вас, разумеется, заинтересует, за что ему оказана такая честь. Я могу сказать лишь то, что у него есть покровители в определенных высоких кругах, о которых нам с Вами лучше вообще не говорить, а если и упоминать, то шепотом, и эти люди очень заинтересованы в его продвижении. Ранее он служил клерком в адвокатской конторе, где и составил о себе непомерно высокое мнение. Помимо этого, он хитер и нечистоплотен. По его собственным словам, он оставил свое прежнее занятие и переходит к нам по собственному желанию и доброй воле. Думаю, Вам будет так же трудно поверить в это, как и мне. Лично я считаю, что ему удалось раздобыть какую-то частную информацию на одного из клиентов своего работодателя, отчего последнему стало довольно неудобно продолжать держать его в конторе, но в равной степени опасно просто уволить. Мне кажется, что этот неслыханный шанс получить работу у нас можно смело расценить как оплату его молчания в будущем. Как бы то ни было, мистеру Мэтью Шарпину предстоит расследовать дело, которым в настоящий момент занимаетесь Вы. Если ему удастся преуспеть, то он как пить дать сунет свой мерзкий нос в нашу контору. Я ставлю Вас об этом в известность, сержант, чтобы Вы остереглись давать этому новому человеку какие-либо основания жаловаться на Вас начальству.

Остаюсь искренне Ваш

Фрэнсис Тикстоун

ОТ МИСТЕРА МЭТЬЮ ШАРПИНА СТАРШЕМУ ИНСПЕКТОРУ ТИКСТОУНУ

Лондон. 5 июля 18… г.

Уважаемый сэр!

Я имел честь получить от сержанта Балмера всю необходимую информацию и хотел бы напомнить Вам об определенных указаниях, данных мне в отношении отчета о моих дальнейших действиях, который мне предписано предоставить на рассмотрение начальству.

Как мне объяснили, цель моих отчетов, которые Вы будете изучать прежде, чем передать их выше, состоит в том, чтобы я, неопытный сотрудник, смог воспользоваться Вашими бесценными советами в случае, если они мне понадобятся (смею надеяться, что я справлюсь и самостоятельно) на любой стадии расследования. Необычайные обстоятельства дела, которым я отныне

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×