Элис сделала глубокий вдох и медленно выдохнула. Джереми был прав, но его слова все равно ее обидели.
– Интересно, был бы ты таким же беззаботным, если бы тебе пришлось поехать на очередную свадьбу в твоей семье? – спросила она.
– О таком я даже думать не хочу.
– Вот видишь? Ты не был бы столь прагматичным, если бы это произошло.
– Да. Но этого не произойдет. Я думаю, даже у них было достаточно свадеб и разводов.
– Не каждый брак заканчивается разводом, Джереми, – сказала она, ненавидя себя за то, что подняла эту тему. Но нельзя не надеяться, что в один прекрасный день Джереми преодолеет свою ненависть к браку. – Твои лучшие друзья очень счастливы в браке, – спокойно заметила она.
Он покосился на нее:
– Я надеюсь, ты не передумала, Элис. Ты говорила, что не хочешь выходить замуж.
Элис поняла, что сама загнала себя в угол.
Она беспечно пожала плечами:
– Я просто хочу сказать, что не каждый брак заканчивается в суде по бракоразводным делам.
– Каждый, если это брак Баркеров-Уиттлов. Радуйся тому, что ты имеешь, Элис. Нам с тобой хорошо, потому что мы оба не витаем в облаках. Кстати, когда ты переезжаешь в новую квартиру? Будет лучше, если Фионы не окажется рядом, когда я стану к тебе приезжать.
Элис не посмотрела на него. Она надеялась, что Джереми захочет переехать к ней. Если бы он это сделал, это подтвердило бы, что он ее любит. По-видимому, его чувства к ней были не такими сильными.
– Должно быть, в конце месяца, – произнесла она, стараясь казаться благоразумной. – Я действительно с нетерпением жду этого. Иногда мне хочется побыть одной. Наконец моя мечта жить в отдельной квартире осуществится.
Элис очень независимая женщина, размышлял раздраженный Джереми. Теперь он радовался тому, что не поддался безумному искушению на прошлой неделе и не попросил Элис сдать в аренду свою квартиру и переехать к нему. В конце концов она бы ответила ему отказом. Она даже не позволила ему внести свой вклад в покупку дома рядом с приютом.
Она наконец позволила ему заезжать за ней на работу по вечерам, но днем все равно ездила на метро. Она отказывалась от его предложений купить ей одежду. Хотя Элис всегда прекрасно выглядела, он обожал делать ей подарки. Он любил ее баловать.
Его преследовала мысль о том, что он влюбился в Элис. Но он запрещал себе строить иллюзии по поводу счастливых браков.
– Удивительно мало машин сегодня, – заметил он, когда они выехали из Лондона. – Вне сомнения, это из-за дождя.
– Мне нравится лежать в постели и слушать шум дождя.
– Я хотел бы лежать в постели с тобой, – сказал он. – Мы будем ночевать в одной спальне сегодня?
– Да. Но имей в виду: как только моя мать узнала о твоей принадлежности к банковской династии Баркеров-Уиттлов, она решила отдать нам лучшую гостевую комнату.
Джереми рассмеялся:
– По-моему, мне понравится твоя мать.
– Да. Я надеюсь, ты будешь вести себя прилично. Не флиртуй с Мариголд и не пытайся соблазнить мою мать.
– Сколько ей лет?
– Мариголд тридцать три.
– Я имел в виду твою мать.
– В прошлом месяце ей исполнилось пятьдесят девять.
– Еще совсем молоденькая, – сказал он.
– Джереми, ты неисправим!
– А ты восхитительна, когда меня ревнуешь. Но у тебя нет повода для беспокойства, моя дорогая. После знакомства с тобой я не смотрю на других женщин.
– Ни за что в это не поверю.
– По-твоему, я лгу?
– Да, – решительно ответила она.
Поездка заняла почти три часа. Они остановились в пути только один раз, чтобы выпить кофе. Наконец они подъехали к особняку в георгианском стиле, расположенному на вершине холма, с видом на побережье. Элис с удивлением отметила, что после прошлого Рождества ее мать многое переделала и в доме, и в саду.
У Элис перехватило дыхание, когда тяжелые входные двери особняка распахнулись и на пороге появилась ее сестра, держа под руку стройного и симпатичного мужчину с густыми каштановыми волосами и широкими плечами. Оба улыбались, а потом рассмеялись, когда малыш Дики пролез у них между ног и побежал к машине.
– Тетя Элли! Тетя Элли приехала! – закричал он, прыгая от радости.
– Вот это да, – пробормотал Джереми. – Хотел бы я, чтобы мне так же радовалась тетя Элли.
– Не будь дураком, – ответила она ему. – Ты знаешь, что ты мне нравишься. – Она вылезла из машины и обняла нетерпеливого племянника.
Ты нравишься мне гораздо больше, подумал Джереми и вышел из машины.
– Джереми, познакомься с моей сестрой и ее женихом, – настаивала Элис, взяв Дики на руки.
Мариголд была совсем не похожа на Элис, как внешне, так и по характеру. Она была красивой, но на несколько дюймов меньше ростом, с кудрявыми белокурыми волосами, обыкновенным ртом и сине-серыми глазами. У нее была фигура «песочные часы», с пышными бедрами и грудью. Она также не была лидером по натуре, потому что постоянно поглядывала на своего возлюбленного, прося его одобрения.
После знакомства мужчины понесли багаж в дом, а сестры, радостно болтая, пошли за ними следом. По словам Мариголд, их мать лежала в постели с мигренью и выйдет только к ужину.
– Бабуля дала вам голубую комнату, – сказал Джереми взволнованный Дики, когда они поднимались по лестнице. – Это самая большая и лучшая спальня в доме.
– Я получил привилегии, – ответил он с теплой улыбкой. Ребенок действительно был восхитителен.
– Что такое привилегия, тетя Элли? – спросил Дики.
– Это значит, что Джереми – везунчик, – ответила она.
– Я и правда везунчик, – тихо произнес Джереми час спустя, когда они лежали, пресыщенные, в объятиях друг друга на кровати с синим атласным одеялом и горой подушек такого же цвета.
– И что ты о нем скажешь? –