иссохший внутри.

5

Кохинур (хинди «Гора света») — один из наиболее знаменитых бриллиантов.

6

Парафраз строки из сонета 35 Уильяма Шекспира: «И червь живет в бутонах у цветов» (пер. А. Кузнецова).

7

Бурнус — плащ с капюшоном из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.

8

Исида — в египетской мифологии богиня плодородия, воды, ветра, символ женственности и семейной верности, объект мистериального культа. Почиталась в европейском оккультизме как обладательница тайных знаний и покровительница магических искусств.

9

Пьер Андре Латрейль (1762–1833) — французский энтомолог.

10

Кордит — один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.

11

Речь идет о цитате из «Гамлета» Уильяма Шекспира (акт третий, сцена 4): «Забавно даже видеть инженера, / Что сам себя взорвет своей петардой» (пер. И. Пешкова). В классическом переводе М. Лозинского она звучит так: «В том и забава, чтобы землекопа взорвать его же миной».

12

Трансфигурация — латинизированный термин для видоизменения, преображения, чаще в религиозном контексте.

13

Феллах — крестьянин в странах Ближнего Востока.

14

Картуш — декоративный мотив в виде полуразвернутого, часто с надорванными либо надрезанными краями рулона бумаги, свитка.

15

Клипеус (наличник) — передняя верхняя часть головы насекомых и пауков.

16

Строка из стихотворения Томаса Гуда «Сон Евгения Арама» (пер. В. Буренина).

17

Гарвич (в современном звучании Харидж) — город-порт в Эссексе.

18

Обеа — верования народов Багамских островов, близкие к вуду и сантерии.

Вы читаете Жук
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату