5
Кохинур (хинди «Гора света») — один из наиболее знаменитых бриллиантов.
6
Парафраз строки из сонета 35 Уильяма Шекспира: «И червь живет в бутонах у цветов» (пер. А. Кузнецова).
7
Бурнус — плащ с капюшоном из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.
8
Исида — в египетской мифологии богиня плодородия, воды, ветра, символ женственности и семейной верности, объект мистериального культа. Почиталась в европейском оккультизме как обладательница тайных знаний и покровительница магических искусств.
9
Пьер Андре Латрейль (1762–1833) — французский энтомолог.
10
Кордит — один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
11
Речь идет о цитате из «Гамлета» Уильяма Шекспира (акт третий, сцена 4): «Забавно даже видеть инженера, / Что сам себя взорвет своей петардой» (пер. И. Пешкова). В классическом переводе М. Лозинского она звучит так: «В том и забава, чтобы землекопа взорвать его же миной».
12
Трансфигурация — латинизированный термин для видоизменения, преображения, чаще в религиозном контексте.
13
Феллах — крестьянин в странах Ближнего Востока.
14
Картуш — декоративный мотив в виде полуразвернутого, часто с надорванными либо надрезанными краями рулона бумаги, свитка.
15
Клипеус (наличник) — передняя верхняя часть головы насекомых и пауков.
16
Строка из стихотворения Томаса Гуда «Сон Евгения Арама» (пер. В. Буренина).
17
Гарвич (в современном звучании Харидж) — город-порт в Эссексе.
18
Обеа — верования народов Багамских островов, близкие к вуду и сантерии.