город и озеро в Добрудже на территории современной Румынии.

Беш-Гио́з (букв. беш «пять», гиоз/гёз «родник») — населенный пункт, находится в составе Чадыр-Лунгского района автономно-территориального образования Гагауз Ери, Республика Молдова.

Болгра́д — населенный пункт, районный центр Одесской области, Украина.

Бря́зу (рум. breaz — белолобый) — кличка сказочного вола.

Гарма́н — ток, гумно, место молотьбы.

Гак! Гык! — междометия-восклицания.

Го́гуджу-Мо́гуджу — мифологическое существо, которым обычно гагаузы пугают детей.

Джады́-ба́бу (букв. «Бабка-колдунья») — мифический персонаж, злая, жестокая, мстительная ведьма, колдунья с длинными волосами.

Дженде́м-ба́бу (букв. «Адова бабка») — мифологический персонаж, злая и жестокая ведьма, колдунья с черными, как смола, глазами, отвислыми челюстями и очень длинными волосами. Ср. с Джады́-ба́бу.

Джума́а-ба́бу (букв. «Пятница-бабушка») — мифологический персонаж, который, по поверью, обходит дома и следит, чтобы никто не сидел за пряжей в святую пятницу.

Джызы́р-бызы́р — звукоподражание шипению масла (жира).

Димерли́я — старинная мера веса зерна, равная 21,5 кг.

Дэв (перс. div — див, демон) — мифологический персонаж, злой дух в облике огромного существа полуантропоморфного вида, див. Иногда помогает людям.

Дэв-ба́бу (букв. «Бабушка дэвов») — мифологическое существо, великанша.

Дюння́я-гёзели́/Дюнняя-гюзели (букв. «Краса мира») — имя сказочного положительного персонажа (красавицы-невесты).

Есте́к-песте́к… — традиционное начало для зачина гагаузской народной волшебной сказки, означает «тянуть волынку».

Калы́п — деревянная прямоугольная форма для отливки строительного кирпича.

Камчы́кюю (букв. «село Плёточное») — сказочное название населенного пункта.

Карта́л — орел, который в благодарность за спасение своих птенцов от дракона покровительствует главному герою.

Келе́ш (букв. «Плешивый») — имя сказочного положительного персонажа.

Кире́з-гёл (букв. «Вишня-озеро») — мифотопоним, бытовавший, видимо, на территории Болгарии.

Ки́тка — кисточка из разноцветных шерстяных ниток.

Коша́ра — стойбище для содержания овец.

Курчу́ — населенный пункт, ныне село Виноградовка Болградского района Одесской области, Украина.

Лей — национальная валюта Румынии, в составе которой в 1918–1940 гг. находилась Бессарабия, и нынешняя национальная валюта Республики Молдова.

Мага́р (мога́р) — однолетнее культурное растение семейства злаки, или мятликовые, пищевая и кормовая культура, по своим качествам сходная с просом.

Мамалы́га — блюдо из кукурузной муки.

Ма́нджа — блюдо на соусной основе.

Мари́ — обращение к девушке или к женщине.

Ма́ртин — кличка сказочного вола.

На́ни, на́ни… — традиционная формула-заклинание с целью успокоить и убаюкать ребенка, заимствована у молдаван/румын.

Окка́ — мера веса, равная 1,283 кг.

Падиша́х — властитель, господин, а также титул монарха в султанской Турции и в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока.

Паза́р-ба́бу (букв. «Воскресенье-бабушка») — мифологический персонаж, который, по поверью, не только обходит дома и следит, чтобы никто не сидел за пряжей в святое воскресенье, но и считается самым главным среди других ему подобных персонажей.

Пелива́н — герой; богатырь, сильный/могучий человек.

Пи́та — подовый хлеб из пресного теста.

Пи́тка — уменьшительно-ласкательная форма от пита. См. выше.

Плачи́нта — род слоеного пирога с брынзой.

Пыти́к-пыти́к… — звукоподражательные слова по отношению к движению куропатки, перепелки.

Ракы́ — виноградная водка, ракия.

Со́пакюю (букв. «село Палочное») — сказочное название населенного пункта.

Софра́ — круглый низкий обеденный столик на трех ножках.

Суу́к-пына́р (букв. «Холодный колодец») — мифотопоним, бытовавший, видимо, на территории Болгарии.

Та́шкюю (букв, «село Каменное») — сказочное название населенного пункта.

Топа́л-Шейта́н (букв. «Хромой Черт») — мифологический персонаж гагаузской народной волшебной сказки.

Тылысы́м — мифологический образ, в качестве доброго духа выполняет функцию домового. К демоническим образам он относится потому, что гагаузы верили: душа человека после его смерти (самоубийства) может превратиться в оборотня, появляющегося и приносящего беду только в ночное время, с полуночи до первых петухов.

Хайду́т-чёшмя́ (букв. «Разбойничий/гайдуцкий родник») — мифотопоним, восходит к реальному топониму. Хайдушкото кладенче — местность и обустроенный родник на левом берегу реки Ропотамо в северо-восточной Болгарии.

Хо́ру — хо́ра, хоровод (народный танец и мелодия).

Чит! — звукоподражание, имитирующее звук закрываемой емкости.

Ча! Хэйс! — междометия, возгласы, которыми погоняют волов, быков и т. п., чтобы они повернули, соответственно, направо или налево.

Чары́ки — род самодельных лаптей, гнутая из целого куска сыромятной кожи обувь без швов; через верхний край продергивается ремешок — он удерживает обувь на ноге; постолы.

Чыты́р-чыты́р! — звукоподражание, имитирующее хруст, треск.

Шербе́т — прохладительный напиток из какого-либо фруктового сока.

ИСТОЧНИКИ

ПОХОЖДЕНИЯ КЕЛЕША.

Взято из: Образцы народной литературы тюркских племен, изданные В. Радловым. СПб., 1904. Часть X. Наречия бессарабских гагаузов. Тексты собраны и переведены В. Мошковым. С. 113–120.

ВАНЧУ В ТЕМНОМ ЦАРСТВЕ.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от К. М. Дерменжи, 46 лет, в с. Дерменжи Вулканештского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

БИНБИР-ИВАНЧУ.

Взято из: Гагауз фольклору. Собиратель и составитель Н. И. Бабоглу. Кишинэу, 1969. С. 154–158. Перевод В. И. Сырфа.

ЗОЛОТОЙ КОНЬ.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от П. Г. Гайдаржи, 58 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в рукописном фонде сектора «Этнология гагаузов» Академии наук Молдовы. См. также: Гагауз дилинда окумак кийады единжи класс ичин. Хазырлайаннар: Г. А. Гайдаржи, Е. К. Кол-ца. Кишинев, 1986. С. 121–127. Опубликованный вариант адаптирован для детского читателя и не включает архаического зачина. Перевод В. И. Сырфа.

ЖЕЛЕЗНЫЙ МЕДВЕДЬ.

Взято из: Гагаузские сказки. Собраны и обработаны Ю. Лопатковым и А. Туканом. Кишинев, 1958. С. 54–58.

ЧЕРТОВЫ ПРОДЕЛКИ.

Записала Е. К. Колца в 1960 г. от И. Н. Маринова, 33 лет, в пос. Вулканешты МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

ЗАКОЛДОВАННЫЙ МОЛОДЕЦ.

Записала Е. К. Колца в 1959 г. от Е. Г. Неду, 24 лет, в с. Дезгинжа Комратского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

ЧИМАНА И МАНЧУ.

Взято из: Гагаузские сказки. Собраны и обработаны Ю. Лопатковым и А. Туканом. Кишинев, 1958. С. 85–92.

КЛУБОК-КЛУБОЧЕК…

Записала Е. К. Колца в 1959 г. от Е. Кыналы, 24 лет, в с. Дезгинжа Комратского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату