СИРОТКА.
Записала Е. К. Колца в 1959 г. от А. С. Колца, 43 лет, в г. Комрат МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
КЮЛЛЮ ПИПЕРЧУ.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1958 г. от Д. Дерменжи, 53 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
БРАТ И СЕСТРА.
Записала Е. К. Колца в 1959 г. от И. П. Йовчу, 59 лет, в г. Комрат МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
ГАНИШ.
Взято из: Гагаузские сказки // Днестр. Кишинев, 1960, № 3. С. 74–78. Перевод М. Хазина.
ТРИ БРАТА — ТРИ ИСКУСНИКА.
Опубликовано на языке оригинала в газете «Ана сöзÿ» (Кишинев), 1989, 5, 19 ноября. Перевод B. И. Сырфа.
РУЧНАЯ МЕЛЬНИЦА.
Взято из: Гайдаржи Г. А. Гагаузский синтаксис. Придаточные предложения союзного подчинения. Приложение. Кишинев, 1981. С. 109–114. Перевод и обработка Г. А. Гайдаржи.
ВОЛШЕБНЫЙ КОЛПАК.
Записала Е. Братан в 1996 г. от М. Н. Мераджи, 63 лет, в с. Бешгёз Чадыр-Лунгского р-на, Гагаузия, Республика Молдова. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
СКРИПАЧ И ЧЕРТИ.
Взято из: Гагауз фольклору. Собиратель и составитель Н. И. Бабоглу. Кишинэу, 1969. С. 171–177. Перевод В. И. Сырфа.
ДЖЮДЖЯ-ТОДУР.
Взято из: Гайдаржи Г. А. Гагаузский синтаксис. Придаточные предложения союзного подчинения. Приложение. Кишинев, 1981. С. 114–121. Перевод и обработка Г. А. Гайдаржи.
ПИРКУ.
Взято из: Гагаузские сказки // Днестр. Кишинев, 1960, № 3. С. 71–73. Перевод М. Хазина.
ДИМИТРАШ-ПЫТЫРАШ.
Взято из: Гагауз фольклору. Собиратель и составитель Н. И. Бабоглу. Кишинэу, 1969. С. 125–135. Перевод В. И. Сырфа.
ДЕВОЧКА ГЮН И МАЛЬЧИК АЙ.
Записала М. А. Дурбайло в 1991 г. от Е. Г. Топаловой, 67 лет, в с. Котловина Ренийского р-на Одесской обл., Украина. Хранится в рукописном фонде сектора «Этнология гагаузов» Академии наук Молдовы. Перевод В. И. Сырфа.
ДЕВИЦА С ЗОЛОТЫМИ ВОЛОСАМИ И МОЛОДЕЦ С ЗОЛОТЫМИ ЗУБАМИ.
Записал Г. К. Кышлалы в 1988 г. от И. X. Гайдаржи, 47 лет, в с. Баурчи Чадыр-Лунгского р-на МССР. Хранится в рукописном фонде сектора «Этнология гагаузов» Академии наук Молдовы. Перевод В. И. Сырфа.
ДОБРЫЙ ИВАНЧУ.
Взято из: Гагаузские сказки. Собраны и обработаны Ю. Лопатковым и А. Туканом. Кишинев, 1958. С. 7–11.
ВАНЧУ-ПЕЛИВАН.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от И. П. Дерменжи, 31 года, в с. Дерменжи Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
АРНАУТ.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1959 г. от Г. П. Кёся, 71 года, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
БОЯРСКИЙ СЫН.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от А. М. Король, 40 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ БРАТ.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1958 г. от И. П. Дерменжи, 31 года, в с. Дерменжи Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
КРАСАВИЦА ЛЕНКА.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от А. М. Король, 40 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
ВАНЧУ-ОХОТНИК.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от А. М. Король, 40 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
ЙОРГИ.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от П. Г. Гайдаржи, 58 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
ХОЗЯИН И КОЗЕЛ.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от П. Г. Гайдаржи, 58 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
ПАНЧУ И НАЧУ.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от П. Г. Гайдаржи, 58 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
БЕЗРУЧКА И ЕЕ ЧУДЕСНЫЕ ДЕТИ.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от Е. Калчу, 52 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
ЙОФЧУ И ЧЕРТ.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от И. П. Дерменжи, 31 года, в с. Дерменжи Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
РЫБАК И ЧУДЕСНЫЙ КАРП.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от П. Г. Гайдаржи, 58 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
Примечания
1
Хромой лошак — по поверьям, живое существо с каким-либо физическим недостатком или дефектом обладает всеведением, большим умом, практическим опытом и мудростью.
2
Келеш (букв. «Плешивый») — сказочное имя положительного героя, вначале не подающего надежд.
3
Каз даасы (букв. «Гусиный лес») — сказочное название редколесья.
4
Имя падишаха может быть связано с названием тюркоязычных племен в Центральной и Средней Азии в VII–XI вв. — узы (огузы).
5
До переселения основной массы гагаузов на территорию Бессарабии они жили в соседстве с болгарами, турками, греками и другими народами Балканского полуострова.
6
Число девять является традиционным для гагаузских народных сказок, как и для фольклора народов Ближнего и Среднего Востока. Может передавать обозначение целокупности в других традициях и вариантах. Другие традиционно излюбленные числа — три, двенадцать, сорок.
7
Бинбир-Иванчу (букв. «Тысяча один Иванчу») — сказочное имя героя-богатыря.
8
Кюллю Пипе́рчу (букв. «Зольный перчик») — сказочный образ, мужской эквивалент Золушки,