При словах «взять и убить» молодая дама вздрагивает. Именно эта мысль так угнетает ее. Слишком хорошо знает она человека, в руки к которому им не повезло попасть. Ей памятен его план, почти увенчавшийся успехом, и отсроченный лишь их поспешным бегством из дома. Удовольствуется ли этот демон тем, что доставит ее брата назад и предоставит законному суду, военному или гражданскому, решать его судьбу? Адела не верит в это и ежится при мысли, что ожидает их впереди.
– Кроме того, ваш отважный Франсиско и мой могучий, храбрый Гуальтеро уехали прежде нас, – продолжает Кончита. – Они уже должны быть в Альбукерке и наверняка прознают о нашем приезде. Доверьте им дело спасения дона Валериана.
– Нет-нет, – уныло отвечает Адела. – Они ничего не смогут сделать для моего брата. Это вне их сил, даже если бы брат попал туда. Но он не доедет до Альбукерке, как возможно, и никто из нас.
– Сантиссима! Что вы хотите сказать, сеньорита? Ведь эти люди не посмеют убить нас по пути?
– Они способны на это. На все. Ах, Кончита, ты их не знаешь. Мне грозит опасность не меньшая, чем брату, потому как я предпочту умереть, чем…
Девушка избегает произносить слово, способное объяснить ее ужасные предчувствия.
– Если они убьют вас, то пусть и меня убивают! – заявляет служанка, не дожидаясь конца реплики. – Дорогая моя дуэнья, я готова умереть вместе с вами!
Хозяйка, глубоко тронутая этим проявлением преданности, обвивает белоснежными руками шею смуглой служанки и запечатлевает на ее лбу поцелуй, говорящий о сердечной благодарности. С минуту обе держат друг друга в объятиях, шепча слова взаимного утешения. Любовь стирает все различия, но несчастье превосходит ее в этом. Перед лицом отчаяния все равны, и принц и нищий, знатная дама и безродная горничная, привыкшая исполнять все капризы госпожи и ждать ее распоряжений.
В жилах Аделы Миранды течет чистейшая голубая кровь Андалузии. Ее предки прибыли в Новую Испанию в числе гордых конкистадоров. Кончита же, по крайней мере, по материнской линии, принадлежит к завоеванной, порабощенной и униженной расе.
Никто не вспоминает о вражде предков, ни намека на гордость своей родословной с одной стороны, ни тени унижения с другой – обе девушки обнялись под кровом палатки, стараясь приободрить друг друга. Под угрозой общей опасности белая сеньорита и смуглая служанка не замечают различий в цвете кожи и впервые ощущают себя сестрами в самом истинном, общечеловеческом значении этого слова.
Глава 65. Два негодяя держат совет
В то самое время, пока в квадратном шатре разворачивается описанная выше сцена, в конической палатке происходит диалог, участниками которого выступают Урага и Роблес. Полковник возлежит на медвежьей шкуре, раскинутой на толстой подкладке из травы, благодаря чему образуется подобие кушетки. Лейтенант сидит рядом на складном стуле. Оба курят, а из двух стаканов, стоящих на пеньке, исходит аромат, указывающий на факт, что оба не прочь еще и выпить.
Урага задумчив и молчалив, Роблес терпеливо ждет, когда начальник заговорит. Адъютант пришел недавно доложить, что лагерь разбит и все необходимые мероприятия, за которые он отвечает, исполнены.
– Вы выставили дозорного, как я велел? – спрашивает Урага после долгой паузы.
– Так точно.
– Надеюсь, вы расположили его так, чтобы ему открывался обзор на долину?
– Он на скалистом выступе, с которого видно все миль на пять вниз по течению. Могу я поинтересоваться, полковник, кого ожидаете вы с той стороны? Не погоню же, осмелюсь предположить?
Урага откликается не сразу. Очевидно, какие-то мысли мешают ему сосредоточиться на разговоре с подчиненным. Данный им в итоге ответ трудно охарактеризовать иначе как уклончивый.
– Кого ожидаю? Вы забываете про тех парней, которые остались в Льяно-Эстакадо. Про капрала и двоих рядовых, которые, нашли они индейца или нет, обязаны были поспешить следом. Страх наткнуться на боевой отряд апачей должен был придать им прыти. Удивляюсь, почему они до сих пор не нагнали нас? Есть в этом что-то странное.
– Без сомнения, им помешала буря.
– Вы серьезно так считаете, айуданте?
– Не могу предложить иного объяснения, полковник. К тому же, едва ли эти трое придут сюда, скорее поедут прямо в Альбукерке. Капрал – опытный следопыт-растреро, достигнув места, где тропа разделяется, он наверняка пойдет по следу большей части отряда. Тем более, что это безопаснее в отношении дикарей.
– Надеюсь, что так. Нам он тут не нужен.
Произнеся эти слова, Урага снова погружается в свои размышления и молча попыхивает сигарой, наблюдая за тем как колечки дыма поднимаются к крыше палатки. Роблес, которого явно что-то беспокоит, спустя некоторое время возобновляет разговор.
– Как долго предстоит нам оставаться здесь? – осведомляется он.
– Это будет зависеть от… – Урага не договаривает, снова занявшись сигарой.
– От чего? – не выдерживает лейтенант.
– От многих вещей. Обстоятельства, события, совпадения…
– Позвольте мне узнать о них. Вы ведь обещали рассказать, полковник.
– Расскажу в свое время. Оно еще не пришло. Но одну вещь могу сообщить уже сейчас: когда мы снимемся с этого лагеря, пленников с нами уже не будет.
– Вы намереваетесь освободить их? – адъютант спрашивает не потому, что думает, будто таков замысел Ураги, но чтобы выудить из него подробности.
– Освободить от тягот этого мира, за тот свет ручаться не могу.
– Выходит, им предстоит умереть?
– Умереть.
– Вы имеете в виду только мужчин: дона Валериана и доктора?
– Ну и мерзавец вы, Роблес! Если судить по вашим вопросам, то я предстаю в роли кровожадного дикаря. Но я не так жесток, чтобы убивать женщин, тем более таких прекрасных, как сеньорита Миранда. Мужчины не убивают собственных жен, по крайней мере, до медового месяца. А донья Адела станет моей женой, никуда не денется!
– Мне известно о вашем желании, и при таком раскладе у вас есть хороший шанс добиться его