Карина начала раскачивать сетку, но добилась лишь того, что к горлу подступила тошнота. Веревка была толстая, прочная и надежная – в отличие от замка, вскрыть который она могла бы заколкой для волос. Страх обрушился с силой океана. Одной ей не выкарабкаться. А значит, оставалось только…
– Помогите! – крикнула она в отчаянии. – Помогите! Помогите!
Крики уже срывались на хрип, когда в джунглях послышались шаги. А потом появились две фигуры.
Генри и Джек.
– Карина! – Генри метнулся к дереву, но вскарабкаться не успел. Внезапно они оба, он и Джек, взлетели над землей, попав в такие же сети-ловушки.
– Нет! – вырвалось у нее, и сердце полетело вниз.
Теперь вся троица болталась беспомощно под кронами деревьев.
– Спаслись, называется, – проворчала Карина. – И что дальше?
Похоже, ответа на этот вопрос ждали от нее самой.
Карина уже начала прикидывать, как бы раскачаться и сблизиться с Генри, чтобы общим весом склонить ветви к земле, когда вдруг увидела странного человека, стоящего у корней деревьев. Прежде его здесь не было. Должно быть, появился, когда она лишилась сознания. Седой, грязный, с мушкетом.
Подойдя к Джеку, висевшему в своей сетке ниже Карины и Генри, он улыбнулся, словно увидел знакомого, и огрел пирата прикладом.
Глава 29
Всех трех пленников – Карину, Генри и бесчувственного Джека – отволокли к краю джунглей, где ютилась жалкая, полуразвалившаяся деревушка. Из гигантского скелета выбросившегося на сушу кита местные жители соорудили часовню, вид которой вызвал у Карины приступ отвращения. Внутри скелета, словно скамьи в церкви, стояли расшатанные стулья, а впереди, у раскрытой костистой пасти морского гиганта, разместился каменный алтарь.
Мужчины потащили Генри и Джека в часовню, а женщины заставили пленницу облачиться в поношенное красное платье. Спутанные волосы бесцеремонно украсили увядшими цветами.
– Генри, что происходит? – крикнула Карина.
Генри покачал головой.
– Хотел бы я знать.
Карина огляделась. Судя по всему, островитяне готовились к какой-то торжественной церемонии и обрядились, как им казалось, во все самое лучшее, но результат получился противоположный задуманному. Платья, надетые женщинами, были яркими, но затасканными и грязными. Украшенные экзотическими перьями мятые шляпы сидели вкривь и вкось на головах мужчин. В целом сцена больше напоминала видение из кошмара с уродцами, чем благочестивое церковное собрание.
«То солдаты и бунтари, то живые мертвецы, теперь… вот это. – Карина скорчила гримасу. – Как же далеко я уклонилась от курса из-за Джека Воробья?»
Дальнейшим размышлениям помешали островитяне. Подталкивая в спину дулами мушкетов, они заставили ее и Генри войти в омерзительную часовню. Джека без лишних церемоний бросили на пол перед алтарем.
Человек, отправивший Джека во временное забвение, предложил собравшимся – примерно двум десяткам омерзительного вида проходимцев – занять свои места. В проходе появилась круглая толстуха с букетом мертвых цветов. Когда она подошла ближе, Карина увидела, что лицо ее изуродовано жуткими шрамами, а рот облепили покрытые коростой болячки. Женщина улыбнулась, обнажив гнилые, пожелтевшие зубы.
И в этот момент Джек наконец очнулся.
– Настало время платить по долгам, – осклабился человек с мушкетом.
Джек удивленно посмотрел на него.
– «Боров» Келли, старый приятель!
«Боров» Келли приставил дуло мушкета к голове Джека.
– Старый приятель? Вы слышали, парни? Этот лживый пират должен мне кучу серебра! К счастью, судьба занесла его в Бухту висельника, и уж теперь-то он рассчитается по полной.
– Конечно, «Боров». Я же повсюду тебя искал, – попытался объяснить Джек. – Обошлись с тобой небрежно, сунули в мешок, но я всегда за тебя молился. Назови свою цену.
– Цена – Беатрис. Моя бедная вдовая сестричка.
Толстуха с букетом сухих цветов подошла ближе, и Джек недовольно поморщился. Она же смотрела на него жадными глазами, как будто перед ней лежал кусок мяса.
– Давайте ж начнем, – прохрипела толстуха.
– Беатрис – повитуха, – объяснил «Боров» Келли. – Ищет почтенного мужчину, но в этом ужасном месте такие не появляются. Так что сойдешь и ты.
– Сойду для чего? – занервничал Джек.
– Сделаешь из нее честную женщину, – рассмеялся «Боров» Келли. – Вот так и рассчитаешься по долгам. Поздравляю, Джек. У тебя сегодня свадьба!
Беатрис наклонилась и провела по лицу капитана Воробья драным веером. Он подался назад.
– Медовый месяц проведем в амбаре, – прошептала невеста.
Джек вскочил и с криком бросился наутек, но люди Келли схватили его и, набросив петлю на шею, подвели к алтарю. Ловушка захлопнулась.
– Приступим, – пискнул до смерти напуганный священник.
– Приведите шафера и подружку невесты! – распорядился «Боров» Келли.
Генри и Карину подтолкнули к алтарю.
– Отпустите меня! – крикнула Карина.
У присутствовавших ее просьба вызвала смех.
– Такая милая девушка, Джек, – продолжал «Боров» Келли. – Неудивительно, что ты бегал за ней. Если откажешься, бедняжка может умереть на месте.
– Положи руку на Библию, – сказал священник.
– У меня чесотка, – предупредил невесту Джек.
Беатрис ухватила его за плечо.
– Не тревожься, у меня тоже.
– Скажи «да», – повторил «Боров» Келли, – или я пущу пулю тебе в башку.
Джек бросил короткий взгляд на невесту.
– Пообещай, что не промахнешься.
– Они собираются убить нас! – крикнул Генри Джеку.
– Скажи «да»! – подсказала Карина.
– Пытаюсь. – Джек с усилием сглотнул. – У меня кризис… повивального возраста.
Пиг Келли взвел курок. Его примеру последовали остальные.
– Последний шанс, – пригрозил Келли.
Карина умоляюще посмотрела на Генри.
– Сделай же что-нибудь!
Внезапно на лице Генри отразилась какая-то мысль.
– Подождите! Это все незаконно.
– Правильно! – подхватила Карина. – Незаконно. У кого-нибудь есть возражения против этого брака?
– Да! – выпалил Джек.
– Прекрасно. Поздравляю! – объявил священник, ошибочно истолковав его слова. – А теперь можете поцеловать…
Бум! Бум! Бум!
Услышав громкие выстрелы, Карина подумала в первый момент, что стреляют по ним. Но потом увидела, как треснули у них над головой кости китового скелета. Стрелки целились в часовню.
Все повернулись. У входа в часовню стоял мужчина с дымящимся мушкетом. И за его спиной вся пиратская команда.
– Гектор Барбосса! – воскликнул Джек. – И кто же пригласил тебя на мою свадьбу?
Стоявший у входа в часовню капитан походил на кривое деревцо с искореженными, шишковатыми сучьями и был одет в роскошный камзол, отделанный золотой вышивкой. Глаза его вопреки возрасту оставались ясными и пронзительными. Из-под капитанской треуголки свисали длинные завитые волосы. Карина почему-то подумала, что битв он видел немало.
– Всегда знал, что рано или поздно и ты остепенишься. – Голос у Барбоссы был глубокий и раскатистый.
– Принес подарок? – с надеждой спросил Джек.
Без всякого предупреждения Барбосса выстрелил Келли в ногу.
Для местных это послужило сигналом. Люди бросились врассыпную. Несколько человек подхватили и потащили прочь раненого Келли. За ними последовала заплаканная Беатрис с букетом засохших цветов.
– Старина Келли бывал в переплетах и похуже, – пробормотал кто-то из местных.
– Спасибо, Гектор, – облегченно выдохнул Джек Воробей. – Именно этого я всегда и хотел. – Он смерил Барбоссу оценивающим взглядом. – Должен сказать, прекрасно выглядишь.
– Да и ты почти не изменился – не постарел ни на год, – комплиментом на комплимент ответил Барбосса.
– Как же я по тебе скучал!
– Знаю!
– Это кто такой? – поинтересовалась