как будто прорвало – память о недавних событиях хлынула потоком и вынесла жуткую картину: парящую над морем кровожадную армию мертвых.

Карина начала раскачивать сетку, но добилась лишь того, что к горлу подступила тошнота. Веревка была толстая, прочная и надежная – в отличие от замка, вскрыть который она могла бы заколкой для волос. Страх обрушился с силой океана. Одной ей не выкарабкаться. А значит, оставалось только…

– Помогите! – крикнула она в отчаянии. – Помогите! Помогите!

Крики уже срывались на хрип, когда в джунглях послышались шаги. А потом появились две фигуры.

Генри и Джек.

– Карина! – Генри метнулся к дереву, но вскарабкаться не успел. Внезапно они оба, он и Джек, взлетели над землей, попав в такие же сети-ловушки.

– Нет! – вырвалось у нее, и сердце полетело вниз.

Теперь вся троица болталась беспомощно под кронами деревьев.

– Спаслись, называется, – проворчала Карина. – И что дальше?

Похоже, ответа на этот вопрос ждали от нее самой.

Карина уже начала прикидывать, как бы раскачаться и сблизиться с Генри, чтобы общим весом склонить ветви к земле, когда вдруг увидела странного человека, стоящего у корней деревьев. Прежде его здесь не было. Должно быть, появился, когда она лишилась сознания. Седой, грязный, с мушкетом.

Подойдя к Джеку, висевшему в своей сетке ниже Карины и Генри, он улыбнулся, словно увидел знакомого, и огрел пирата прикладом.

Глава 29

Всех трех пленников – Карину, Генри и бесчувственного Джека – отволокли к краю джунглей, где ютилась жалкая, полуразвалившаяся деревушка. Из гигантского скелета выбросившегося на сушу кита местные жители соорудили часовню, вид которой вызвал у Карины приступ отвращения. Внутри скелета, словно скамьи в церкви, стояли расшатанные стулья, а впереди, у раскрытой костистой пасти морского гиганта, разместился каменный алтарь.

Мужчины потащили Генри и Джека в часовню, а женщины заставили пленницу облачиться в поношенное красное платье. Спутанные волосы бесцеремонно украсили увядшими цветами.

– Генри, что происходит? – крикнула Карина.

Генри покачал головой.

– Хотел бы я знать.

Карина огляделась. Судя по всему, островитяне готовились к какой-то торжественной церемонии и обрядились, как им казалось, во все самое лучшее, но результат получился противоположный задуманному. Платья, надетые женщинами, были яркими, но затасканными и грязными. Украшенные экзотическими перьями мятые шляпы сидели вкривь и вкось на головах мужчин. В целом сцена больше напоминала видение из кошмара с уродцами, чем благочестивое церковное собрание.

«То солдаты и бунтари, то живые мертвецы, теперь… вот это. – Карина скорчила гримасу. – Как же далеко я уклонилась от курса из-за Джека Воробья?»

Дальнейшим размышлениям помешали островитяне. Подталкивая в спину дулами мушкетов, они заставили ее и Генри войти в омерзительную часовню. Джека без лишних церемоний бросили на пол перед алтарем.

Человек, отправивший Джека во временное забвение, предложил собравшимся – примерно двум десяткам омерзительного вида проходимцев – занять свои места. В проходе появилась круглая толстуха с букетом мертвых цветов. Когда она подошла ближе, Карина увидела, что лицо ее изуродовано жуткими шрамами, а рот облепили покрытые коростой болячки. Женщина улыбнулась, обнажив гнилые, пожелтевшие зубы.

И в этот момент Джек наконец очнулся.

– Настало время платить по долгам, – осклабился человек с мушкетом.

Джек удивленно посмотрел на него.

– «Боров» Келли, старый приятель!

«Боров» Келли приставил дуло мушкета к голове Джека.

– Старый приятель? Вы слышали, парни? Этот лживый пират должен мне кучу серебра! К счастью, судьба занесла его в Бухту висельника, и уж теперь-то он рассчитается по полной.

– Конечно, «Боров». Я же повсюду тебя искал, – попытался объяснить Джек. – Обошлись с тобой небрежно, сунули в мешок, но я всегда за тебя молился. Назови свою цену.

– Цена – Беатрис. Моя бедная вдовая сестричка.

Толстуха с букетом сухих цветов подошла ближе, и Джек недовольно поморщился. Она же смотрела на него жадными глазами, как будто перед ней лежал кусок мяса.

– Давайте ж начнем, – прохрипела толстуха.

– Беатрис – повитуха, – объяснил «Боров» Келли. – Ищет почтенного мужчину, но в этом ужасном месте такие не появляются. Так что сойдешь и ты.

– Сойду для чего? – занервничал Джек.

– Сделаешь из нее честную женщину, – рассмеялся «Боров» Келли. – Вот так и рассчитаешься по долгам. Поздравляю, Джек. У тебя сегодня свадьба!

Беатрис наклонилась и провела по лицу капитана Воробья драным веером. Он подался назад.

– Медовый месяц проведем в амбаре, – прошептала невеста.

Джек вскочил и с криком бросился наутек, но люди Келли схватили его и, набросив петлю на шею, подвели к алтарю. Ловушка захлопнулась.

– Приступим, – пискнул до смерти напуганный священник.

– Приведите шафера и подружку невесты! – распорядился «Боров» Келли.

Генри и Карину подтолкнули к алтарю.

– Отпустите меня! – крикнула Карина.

У присутствовавших ее просьба вызвала смех.

– Такая милая девушка, Джек, – продолжал «Боров» Келли. – Неудивительно, что ты бегал за ней. Если откажешься, бедняжка может умереть на месте.

– Положи руку на Библию, – сказал священник.

– У меня чесотка, – предупредил невесту Джек.

Беатрис ухватила его за плечо.

– Не тревожься, у меня тоже.

– Скажи «да», – повторил «Боров» Келли, – или я пущу пулю тебе в башку.

Джек бросил короткий взгляд на невесту.

– Пообещай, что не промахнешься.

– Они собираются убить нас! – крикнул Генри Джеку.

– Скажи «да»! – подсказала Карина.

– Пытаюсь. – Джек с усилием сглотнул. – У меня кризис… повивального возраста.

Пиг Келли взвел курок. Его примеру последовали остальные.

– Последний шанс, – пригрозил Келли.

Карина умоляюще посмотрела на Генри.

– Сделай же что-нибудь!

Внезапно на лице Генри отразилась какая-то мысль.

– Подождите! Это все незаконно.

– Правильно! – подхватила Карина. – Незаконно. У кого-нибудь есть возражения против этого брака?

– Да! – выпалил Джек.

– Прекрасно. Поздравляю! – объявил священник, ошибочно истолковав его слова. – А теперь можете поцеловать…

Бум! Бум! Бум!

Услышав громкие выстрелы, Карина подумала в первый момент, что стреляют по ним. Но потом увидела, как треснули у них над головой кости китового скелета. Стрелки целились в часовню.

Все повернулись. У входа в часовню стоял мужчина с дымящимся мушкетом. И за его спиной вся пиратская команда.

– Гектор Барбосса! – воскликнул Джек. – И кто же пригласил тебя на мою свадьбу?

Стоявший у входа в часовню капитан походил на кривое деревцо с искореженными, шишковатыми сучьями и был одет в роскошный камзол, отделанный золотой вышивкой. Глаза его вопреки возрасту оставались ясными и пронзительными. Из-под капитанской треуголки свисали длинные завитые волосы. Карина почему-то подумала, что битв он видел немало.

– Всегда знал, что рано или поздно и ты остепенишься. – Голос у Барбоссы был глубокий и раскатистый.

– Принес подарок? – с надеждой спросил Джек.

Без всякого предупреждения Барбосса выстрелил Келли в ногу.

Для местных это послужило сигналом. Люди бросились врассыпную. Несколько человек подхватили и потащили прочь раненого Келли. За ними последовала заплаканная Беатрис с букетом засохших цветов.

– Старина Келли бывал в переплетах и похуже, – пробормотал кто-то из местных.

– Спасибо, Гектор, – облегченно выдохнул Джек Воробей. – Именно этого я всегда и хотел. – Он смерил Барбоссу оценивающим взглядом. – Должен сказать, прекрасно выглядишь.

– Да и ты почти не изменился – не постарел ни на год, – комплиментом на комплимент ответил Барбосса.

– Как же я по тебе скучал!

– Знаю!

– Это кто такой? – поинтересовалась

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату