6
К моему одиночеству иду, от моего одиночества возвращаюсь (исп.).
7
Пинок в зад (исп.).
8
Прыжок (исп.).
9
Большущее спасибо (исп.).
10
Боже мой (исп.).
11
Моя жизнь — источник, из которого черпают мои труды (исп.).
12
Большой кувшин (исп.).
13
Козел (исп.).
14
Мошенник (исп.).
15
Буржуа (исп.).
16
Сыны народа (исп.).
17
Испанские ругательства.
18
Вор (исп.).
19
Рай (исп.).
20
Почем я знаю (исп.).
21
Долой националов! Долой! Долой! (исп.).
22
Священная война (исп.).
23
Может быть (исп.).
24
Жених, возлюбленный (исп.).
25
Federatión Anarquista Ibérica — Федерация анархистов Иберии.
26
Partido Obrero de Unification Marxista — Марксистская рабочая партия Испании.
27
Partido Communista Español — Испанская коммунистическая партия.
28
Быть кем-то (исп.).
29
Отче наш (исп.).
30
Педераст наш сущий на небесах, да будет имя твое рогоносец, да приидет твой бардак, дай нам нашу насущную шлюху, и дай нам впасть во искушение… (исп.).
31
Рюмочки (исп.).
32
Строптивый полудурок с головой, полной глупостей (исп.).
33
Сопляк (исп.).
34
Confederación Nacional del Trabajo — Национальная конфедерация труда.
35
И здесь распоряжаюсь я! (исп.).
36
А кому не нравится, вон! (исп.).
37
Революцию я засуну себе в зад (исп.).
38
Деян. 2, 44–45.
39
И ничего больше (исп.).
40
Военный переворот (исп.).
41
Здесь и далее цит. по: Жорж Бернанос «Большие кладбища под луной», пер. В. Г. Исаковой, в сб. Жорж Бернанос «Сохранять достоинство», М., Прогресс, 1988.
42
Муниципальный орган в Испании. Развившиеся из учреждений римлян и усилившиеся во время войн с маврами, аюнтамьенто приобрели значительное влияние в государственной жизни.
43
Как зонт в коридоре (исп.).
44
Мы хотим жить! (исп.).
45
Разрешите (исп.).
46
Смуглый ангел, слетевший с неба (исп.).
47
Кончилась нищета. Революция ничего не оставит прежним. И наше восприятие жизни тоже изменится. Мы перестанем быть детьми. И слепо верить во все, что нам вбивают в голову.
48
А не в облаках (исп.).
49
Потихоньку (исп.).
50
Великая эпопея иберийского пролетариата, Победоносный марш народных ополченцев, Биение истории во всех сердцах и славный союз товарищей по борьбе, возвышенный и дарующий надежду… (исп.).
51
Слишком поспешили (исп.).
52
Испанские ругательства с глаголом cagar — «срать».
53
Меня не удивляет (исп.).
54
Какая тоска! (исп.).
55
Мамочка моя! (исп.).
56
Не что иное (исп.).
57
Странный малый (исп.).
58
Невеста, возлюбленная (исп.).
59
Мужик с яйцами (исп.).
60
Хаос, беспредел (исп.).
61
За одну удачу тысяча бед (испанская пословица, соответствует русской «игра не стоит свеч»).
62
Ей-богу (исп.).
63
Время создает и разрушает, день на день не приходится, с этим надо свыкнуться (исп.).
64
Лис, хитрый, как лис, злой, как лис, лживый, как лис (исп.).
65
Честные (исп.).
66
Карлисты — представители клерикально-абсолютистского политического течения в Испании, опирающегося на титулованную знать, реакционное духовенство и верхушку армии. Карлизм в Испании был активен на протяжении полутора веков, с 1830-х до 1970-х гг.
67
Во имя Господа (лат.).
68
5 октября 1934-го, в ответ на сформирование крайне правого правительства Испании, в регионе Астурия вспыхнуло рабочее восстание. Сломив сопротивление полиции и войск, трудящиеся завладели управлением и предприятиями. В районах, где было сильно влияние анархо-синдикалистских профсоюзов (в частности, в промышленном городе Ла-Фельгуэра), был провозглашен либертарный коммунизм. Кровавое подавление восстания к 18 октября стало генеральной репетицией военно-фашистского мятежа 1936 г.
69
Пожалуйста (исп.).
70
Испанское ругательство (дословно: чтоб его поимели взад).
71
Буэнавентура Дуррути-и-Доминго (1896–1936) — общественно-политический деятель Испании, ключевая фигура анархистского движения до и в период гражданской войны в стране. Погиб во время обороны Мадрида.
72
Господа, хозяева (исп.).
73
Partido Socialista Obrero Español — Испанская социалистическая рабочая партия.
74
Сердце моей мамы (исп.).
75