Рыцарь (исп.).
76
Молодость (исп.).
77
Да здравствует республика! Да здравствует революция! Да здравствует анархия! Да здравствует свобода!
78
Santa Pura — святая чистая (исп.).
79
Уже достаточно подпорченную (исп.).
80
Мануэль Асанья Диас (1880–1940) — испанский политический деятель, президент Испании в 1931–1939 годах. Писатель.
81
Каудильо Испании во славу Божью (исп.).
82
«Лицом к солнцу» — гимн Испанской Фаланги. Написан в 1935 году. Автор музыки — Хуан Тельериа, основной части слов — Хосе Антонио Примо де Ривера, вождь Фаланги; в сочинении также участвовал Дионисио Ридруэхо.
83
И ее дыра сухая, как орех (исп.).
84
Сесар Авраам Вальехо Мендоса (1892–1938) — перуанский поэт, бунтарь и новатор.
85
К праотцам (лат.).
86
Гонсало Кейпо де Льяно и Сьерра (1875–1951) — испанский генерал, один из руководителей восстания 1936 года. Участник гражданской войны в Испании 1936–1939 годов на стороне франкистов.
87
Товарищ! Ты обязан преследовать иудеев, марксистов и сепаратистов. Уничтожь и сожги их газеты, книги, журналы и листовки. Товарищ! За Господа Бога и за Родину! (исп.).
88
Неприязнь к спасительному движению (исп.).
89
Свободное (независимое) образовательное учреждение (исп.).
90
Приложение, дополнение (лат.).
91
Народный фронт (исп.).
92
Никогда, никогда, никогда (исп.).
93
Ошеломление, откровение, каким стало для нас открытие этого города в августе 36-го (исп.).
94
Посмотрите на них, товарищ! Они идут в бой, размахивая над головами красным флагом. Такие счастливые! Возможно, смерть поджидает их, но они продолжают свой путь, ничего и никого не страшась (исп.).
95
Говорю это тебе (исп.).
96
Очень некрасивые (исп.).
97
Бардак, бедлам (исп.).
98
Пожалуйста, дочка (исп.).
99
Мигель Эрнандес Хилаберт (1910–1942) — испанский поэт и драматург.
100
Леон Фелипе (1884–1968) — испанский поэт поколения 1927 года.
101
Пройдоха. Имеется в виду плутовской роман «История жизни пройдохи по имени Дон Паблос» (1626) классика испанской литературы Франсиско де Кеведа (1580–1645).
102
Ясно, брат Сервантеса, ясно (исп.).
103
За здоровье (исп.).
104
Волшебство (исп.).
105
«Труды и дни» — поэма древнегреческого поэта Гесиода, одно из классических произведений античной литературы. Считается первым произведением дидактического жанра в древнегреческой литературе.
106
Слушай меня (исп.).
107
Гордые (исп.).
108
Красавицы (исп.).
109
Комплименты (исп.).
110
Ни перед кем не преклоняйте колен. Преклоняйте колени только перед самими собой (исп.).
111
Испанцы! Испанцы, переживающие самый трагический момент вашей истории. Вы одни! Одни! (исп.).
112
Сен-Жон Перс (1887–1975) — литературный псевдоним французского поэта и дипломата Алексиса Леже (или Сен-Леже), лауреата Нобелевской премии по литературе (1960).
113
Антонен Арто (1896–1948) — французский писатель, поэт, драматург, актер театра и кино, художник, киносценарист, режиссер и теоретик театра.
114
Роман Бернанос «L’Imposture» (1926); на русский язык не переведен.
115
Прими воинов твоих, Христос, и благослови их (лат.).
116
Пьяницы (исп.).
117
Его яйца (исп.).
118
Апель, апельсины и виноград,
На дере, на дереве зреют.
Гла, глазки, что любят,
Из да, из далека привет шлют
(исп.)
.
119
Разрешение (исп.).
120
Город во Франции, в Восточных Пиренеях.
121
Сын поганой шлюхи и банда его козлов (исп.).
122
Как будто птицы в груди порхали (исп.).
123
Беременная (исп.). По-испански это слово означает также «в затруднении».
124
Хосе Мильян-Астрай-и-Террерос (1879–1954) — испанский военачальник, создатель испанского Иностранного легиона.
125
Дочка, душа моя, дай на тебя посмотреть! (исп.).
126
Лк. 18:22.
127
Прозвище святого Франциска Ассизского.
128
Они были как ночь и день (исп.).
129
Примерно так (исп.).
130
Андре Леон Блюм (1872–1950) — французский политик, первый социалист и еврей во главе французского правительства.
131
Какая удача! Какое счастье! (исп.).
132
Быть мужчиной и ничего больше (исп.).
133
Достойные люди (исп.).
134
Имеется в виду маршал Анри-Филипп Петен (1856–1951) — французский военный и государственный деятель; маршал Франции; видный участник Первой мировой войны. В 1940–1944 годах возглавлял авторитарное коллаборационистское правительство Франции, известное как режим Виши́. Очевидно, героиня намеренно искажает фамилию: putain значит по-французски «шлюха».
135
Родина, народ (исп.).
136
Я тебя насквозь вижу, как ты ни прикидывайся (исп.).
137
Щеголь (исп.).
138
Эмилио Мола Видаль (1887–1937) —