Рыцарь (исп.).

76

Молодость (исп.).

77

Да здравствует республика! Да здравствует революция! Да здравствует анархия! Да здравствует свобода!

78

Santa Pura — святая чистая (исп.).

79

Уже достаточно подпорченную (исп.).

80

Мануэль Асанья Диас (1880–1940) — испанский политический деятель, президент Испании в 1931–1939 годах. Писатель.

81

Каудильо Испании во славу Божью (исп.).

82

«Лицом к солнцу» — гимн Испанской Фаланги. Написан в 1935 году. Автор музыки — Хуан Тельериа, основной части слов — Хосе Антонио Примо де Ривера, вождь Фаланги; в сочинении также участвовал Дионисио Ридруэхо.

83

И ее дыра сухая, как орех (исп.).

84

Сесар Авраам Вальехо Мендоса (1892–1938) — перуанский поэт, бунтарь и новатор.

85

К праотцам (лат.).

86

Гонсало Кейпо де Льяно и Сьерра (1875–1951) — испанский генерал, один из руководителей восстания 1936 года. Участник гражданской войны в Испании 1936–1939 годов на стороне франкистов.

87

Товарищ! Ты обязан преследовать иудеев, марксистов и сепаратистов. Уничтожь и сожги их газеты, книги, журналы и листовки. Товарищ! За Господа Бога и за Родину! (исп.).

88

Неприязнь к спасительному движению (исп.).

89

Свободное (независимое) образовательное учреждение (исп.).

90

Приложение, дополнение (лат.).

91

Народный фронт (исп.).

92

Никогда, никогда, никогда (исп.).

93

Ошеломление, откровение, каким стало для нас открытие этого города в августе 36-го (исп.).

94

Посмотрите на них, товарищ! Они идут в бой, размахивая над головами красным флагом. Такие счастливые! Возможно, смерть поджидает их, но они продолжают свой путь, ничего и никого не страшась (исп.).

95

Говорю это тебе (исп.).

96

Очень некрасивые (исп.).

97

Бардак, бедлам (исп.).

98

Пожалуйста, дочка (исп.).

99

Мигель Эрнандес Хилаберт (1910–1942) — испанский поэт и драматург.

100

Леон Фелипе (1884–1968) — испанский поэт поколения 1927 года.

101

Пройдоха. Имеется в виду плутовской роман «История жизни пройдохи по имени Дон Паблос» (1626) классика испанской литературы Франсиско де Кеведа (1580–1645).

102

Ясно, брат Сервантеса, ясно (исп.).

103

За здоровье (исп.).

104

Волшебство (исп.).

105

«Труды и дни» — поэма древнегреческого поэта Гесиода, одно из классических произведений античной литературы. Считается первым произведением дидактического жанра в древнегреческой литературе.

106

Слушай меня (исп.).

107

Гордые (исп.).

108

Красавицы (исп.).

109

Комплименты (исп.).

110

Ни перед кем не преклоняйте колен. Преклоняйте колени только перед самими собой (исп.).

111

Испанцы! Испанцы, переживающие самый трагический момент вашей истории. Вы одни! Одни! (исп.).

112

Сен-Жон Перс (1887–1975) — литературный псевдоним французского поэта и дипломата Алексиса Леже (или Сен-Леже), лауреата Нобелевской премии по литературе (1960).

113

Антонен Арто (1896–1948) — французский писатель, поэт, драматург, актер театра и кино, художник, киносценарист, режиссер и теоретик театра.

114

Роман Бернанос «L’Imposture» (1926); на русский язык не переведен.

115

Прими воинов твоих, Христос, и благослови их (лат.).

116

Пьяницы (исп.).

117

Его яйца (исп.).

118

Апель, апельсины и виноград,

На дере, на дереве зреют.

Гла, глазки, что любят,

Из да, из далека привет шлют

(исп.)

.

119

Разрешение (исп.).

120

Город во Франции, в Восточных Пиренеях.

121

Сын поганой шлюхи и банда его козлов (исп.).

122

Как будто птицы в груди порхали (исп.).

123

Беременная (исп.). По-испански это слово означает также «в затруднении».

124

Хосе Мильян-Астрай-и-Террерос (1879–1954) — испанский военачальник, создатель испанского Иностранного легиона.

125

Дочка, душа моя, дай на тебя посмотреть! (исп.).

126

Лк. 18:22.

127

Прозвище святого Франциска Ассизского.

128

Они были как ночь и день (исп.).

129

Примерно так (исп.).

130

Андре Леон Блюм (1872–1950) — французский политик, первый социалист и еврей во главе французского правительства.

131

Какая удача! Какое счастье! (исп.).

132

Быть мужчиной и ничего больше (исп.).

133

Достойные люди (исп.).

134

Имеется в виду маршал Анри-Филипп Петен (1856–1951) — французский военный и государственный деятель; маршал Франции; видный участник Первой мировой войны. В 1940–1944 годах возглавлял авторитарное коллаборационистское правительство Франции, известное как режим Виши́. Очевидно, героиня намеренно искажает фамилию: putain значит по-французски «шлюха».

135

Родина, народ (исп.).

136

Я тебя насквозь вижу, как ты ни прикидывайся (исп.).

137

Щеголь (исп.).

138

Эмилио Мола Видаль (1887–1937) —

Вы читаете Не плакать
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату