Солнечные зайчики приплясывали вокруг Эмери, как стайка крылатых фей.

– Хм-м-м? – вопросительно промычал Эмери.

– Я думаю.

– О том, насколько сильно обожаешь меня?

– О том, какой ты тощий, – ехидно парировала Сиони. – Я отсутствовала всего три недели, а ты, похоже, голодал.

– Очень скоро я это исправлю.

Сиони начала что-то говорить, но заметила за окном почтовое отделение.

Она уставилась в окно со своей стороны.

– Мы пропустили поворот! – воскликнула она. – Пекарня находится на Стил-драйв!

– У нас – другой маршрут, Сиони, – объяснил он. – Сначала мы заедем еще в одно место. Твои родители в курсе, так что не волнуйся.

– Насколько я понимаю, именно об этом ты просил отца, воспользовавшись моментом?

– М-м-м.

Сиони расслабленно откинулась на спинку сиденья, стянула белые перчатки и начала смотреть на здания, проносившиеся за окном.

Видимо, загадочное место находилось на порядочном расстоянии от пекарни, поскольку моторный экипаж катил все дальше и дальше от Стил-драйв.

Через некоторое время высокие доходные дома исчезли из вида. Теперь повозка катила мимо небольших частных коттеджей, которые вольготно расположились в пригороде Лондона.

В конце концов повозка свернула с мощеной дороги на грунтовку. Вдалеке виднелись два пологих холма.

Сиони повернулась к Эмери.

– Куда мы едем?

Эмери, кажется, погрузился в созерцание окрестностей, однако, ответил Сиони:

– Сейчас узнаешь.

Сиони закусила губу, придвинулась к окну и высунулась наружу, вцепившись в дверцу экипажа. Ветер ерошил ее волосы, но заколка не давала им растрепаться.

По мере приближения холмы увеличивались в размерах. Их поросшие травой склоны теперь не казались столь опрятными, как думала Сиони, которая уже различила кустарники и деревья.

Самый крупный холм, возвышавшийся возле ухабистой дороги, пестрел полевыми цветами фуксинового, оранжево-желтого и аметистового оттенков. Колоски трав плавно покачивались на ветру.

Шофер притормозил, и Сиони уставилась на заросший цветами холм. Она действительно узнала его, хотя в реальности никогда здесь не бывала. Нет – это место Эмери лелеял в своем сердце: она видела холм именно там, в средоточии его надежд. Еще раз он явился в видении, порожденном «коробкой случайностей» два года назад.

И сердце Сиони отчаянно заколотилось, сотрясая и ребра, и основание горла. Сиони обдало свежестью, словно льющейся водой. Она не заметила, как Эмери вылез из салона и придержал для нее дверцу.

Он взял ее за руку. Оставив драгоценное свидетельство на сиденье, Сиони выбралась из экипажа и молча пошла вместе с Эмери вверх по склону. С каждым шагом ее сердце билось все сильнее, и причиной этого была вовсе не крутизна подъема.

Они достигли вершины холма, на которой росло раскидистое сливовое дерево с красновато-бурыми листьями и налившимися плодами – наверное, им предстояло созреть уже через несколько дней.

Эмери остановился, после чего повернулся к Сиони, которая сразу прочла все в его искрящихся зеленых глазах. В биении пульса теперь чувствовалось предвкушение.

Она сжала ладонь Эмери, а он наклонился и поцеловал ее. Вокруг них танцевал ветерок, насыщенный ароматом полевых цветов.

Он немного отодвинулся. Прижался лбом к ее лбу. Вгляделся в ее глаза.

– Я люблю тебя, – прошептала она.

В его глазах засияла улыбка.

– Полагаю, мне следует кое-что сказать вам, мисс Твилл.

Она продолжала смотреть на него.

Он выпустил ее руку и погладил ее по щеке: их лица разделяло лишь расстояние легкого выдоха.

– Сиони, существование такой женщины, как ты, заставляет меня поверить в Бога, – произнес он. – Я бы и не отыскал тебя в этом мире. Благие Небеса, ведь ты сама явилась к моей парадной двери!

Она улыбнулась. Сердцебиение постепенно успокаивалось.

– Много ли мужчин могут честно сказать, что женщина прошла через их сердце? – спросил он. – А вот я могу. И если тебя интересует мое желание, то я хотел бы, чтобы ты там оставалась.

На глаза Сиони навернулись слезы. Она не стала смаргивать их.

Эмери извлек из кармана цепочку из белой и фиолетовой бумаги, сделанную из множества крошечных перекрещивающихся звеньев. Не магическую цепь, а созданную для красоты. А на ней висело золотое кольцо, в солнечном свете сиявшее еще ярче. Посередине сверкал бриллиант, ограненный в форме дождевой капли, его охраняли маленькие изумруды.

Бумажный маг снял кольцо с петли и повертел в пальцах. Опустившись на одно колено, он спросил:

– Сиони Майя Твилл, вы согласны стать моей женой?

Благодарности

Боже милосердный/Всевышний/Отец Небесный/Творец всего сущего!

Если говорить серьезно, я благоговею. Меня поразило то, что я смогла осилить третью книгу. Удивительно и то, что люди ее читают (вероятно, пропуская изъявления благодарности), и то, что дорога эта до сих пор не закончилась. Я никогда не смогу должным образом отблагодарить Тебя за излияния благословений, которые получила.

Должна сообщить Тебе, что мои альфа-читатели проделали огромную работу и привели эту историю в должный вид. Вот их имена – Эндрю, Хейли, Лаура и Джулиана. По другую сторону забора, как всегда, находятся Марлин, Джейсон, Анжела и команда «47North». Если у Тебя будет такая возможность, пожалуйста, подбрось им немного чего-нибудь особенного.

Благодарю Тебя за мою чудесную малышку, рождение которой каким-то образом заставило меня быстрее завершить книгу.

Спасибо Тебе за моего любимого мужа: он продолжает читать все мои дурацкие писания и способен не до конца остекленеть, когда мне требуется помощь в виде мозгового штурма.

Искренне говорю: Ты великолепен. Не то, чтобы я ожидала, что Ты окажешься другим. Просто… спасибо. Большое спасибо.

С наилучшими пожеланиями,Чарли Н. Хольмберг

Об авторе

Чарли Н. Хольмберг, уроженка Солт-Лейк-Сити, как и три ее сестры, тоже получившие мальчишеские имена, выросла на фантастическом телесериале «Звездный путь». Она не только сочиняет романы-фэнтези, но и работает редактором-фрилансером. Чарли окончила Университет Бригама Янга, играет на укулеле, имеет внушительную коллекцию очков и мечтает в один прекрасный день завести собаку. В настоящее время живет со своей семьей в штате Юта.

Примечания

1

Сплав из никеля, стали и хрома. (Прим. ред.)

2

Любопытный Том – персонаж английской легенды о леди Годиве, которая по требованию своего жестокого мужа, графа Ковентри, согласилась проехать через весь город обнаженной, чтобы правитель освободил народ от непомерных податей. Все горожане закрыли окна, но портной Том попытался подглядеть за леди Годивой через щель, за что и был поражен слепотой. На эту тему английский поэт А. Теннисон сочинил знаменитую балладу. В переносном смысле – человек с нездоровым любопытством. (Здесь и далее – прим. пер.)

3

Kagaz – бумага (хинди).

4

Parivara – семья (хинди).

5

Kutiya – убежище, хижина (хинди).

Вы читаете Мастер-маг
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату