Он указал на рытвину в штукатурке. Что было совершенно нечестно с его стороны.
— Что-то не похоже, мисс Покет! — прогремел он. — И по словам миссис Вэнс, вы едва не сгорели дотла.
— А на ней ни ожога не осталось! — прибавила экономка, вцепившись в чётки.
— Мисс Покет, сделка отменяется, — с серьёзным видом заявил мистер Бэнкс. — Дело приняло слишком опасный оборот. Как душеприказчик герцогини я имею полное право принимать любые решения относительно её имущества. Это закон.
Его слова потрясли меня. Такого я никак не ожидала. Отменить сделку? Неужели он действительно может это сделать? Но я была не лыком шита. И в точности знала, как поступить. Я разрыдалась. Весьма и весьма истерично.
— У меня была такая жуткая ночь! — стенала я. — Ужасная! Я едва не погибла!
Мистер Бэнкс хладнокровно разглядывал меня. Прежде чем он успел заговорить, я перешла в наступление. Не упуская ни малейшей подробности, я пересказала ему все события этой ночи. Как воры привязали меня к кровати… Пытались напасть в кухне… Набросились на меня в гостиной… Мистер Бэнкс ловил каждое моё слово.
Когда я закончила, он немного помолчал. Потом спросил:
— Эта женщина, что всё время держалась в тени, она что-нибудь говорила?
— Всего одно слово, — ответила я, немало разочарованная, что из всех возможных вопросов, которые могли родиться после моего рассказа, он выбрал именно этот. — Она сказала: «Поразительно!»
— И что, по-вашему, она имела в виду?
Я пожала плечами:
— Может быть, мои великолепные шелковистые волосы?
— Воры в ночи! — всхлипнула миссис Вэнс. — Вломились в дом, искали сокровища…
Поверенный фыркнул:
— Это не случайное ограбление, миссис Вэнс. Они знали, что ищут. Они явились за мисс Покет и… ожерельем, которое в настоящее время находится в её распоряжении.
— Сущая чепуха! — заявила я, нахмурив брови.
— Подумайте хорошенько, мисс Покет, — сказал поверенный. — Почему грабители связали в постели именно вас, а не меня или миссис Вэнс?
Ответа на этот вопрос у меня не было.
Мистер Бэнкс продолжал:
— Уверен, они намеревались отыскать алмаз Тик-так, а потом вернуться и забрать вас.
— Но почему? — спросила я. — Зачем я им нужна?
На это уже не нашлось ответа у мистера Бэнкса. Он оглядел перевёрнутую, поломанную мебель и разбросанные книги.
— Всё, что я знаю — вы в большой опасности.
Я покачала головой:
— Не бойтесь, мистер Бэнкс. Я прекрасный боец. Я дерусь отчаянно и безжалостно. Но ваша озабоченность понятна, принимая во внимание, что природа наделила меня красотой заточённой в башню принцессы.
Мистер Бэнкс снова фыркнул:
— Принцесса? С ума сойти.
— Вы не первый, кто заметил это, дорогуша. — Я царственно улыбнулась этому напыщенному простофиле. — Моя мать была из благородной семьи. Из тех, с которыми связано немало трагедий. Заколдованные замки, злые сводные сёстры, отравленные яблоки и всё такое.
— Довольно чепухи, мисс Покет, — грубо оборвал меня мистер Бэнкс. — Ожерелье в безопасности?
— Думаю, да.
Его голос потеплел:
— Возможно, вам не мешало бы проверить.
— Хорошо.
Что интересно, он так и не спросил меня, где я спрятала алмаз.
Миссис Вэнс вышла в вестибюль и принялась распекать ночного констебля. Мистер Бэнкс последовал за ней и попытался унять её пыл. Я решила вернуться в постель, но прежде навестила музыкальную гостиную и проверила, на месте ли алмаз Тик-так. Всё было в порядке.
— Кто знал, что из-за дурацкого камня поднимется такой переполох? — проговорила я вслух.
Тайная панель встала на место, надёжно скрыв драгоценное ожерелье.
Они обыскали дом. Полицейские и мистер Бэнкс, я имею в виду. Смотрели везде. Никто особенно не удивился, когда оказалось, что одно из окон в задней части дома разбито. Очевидно, через него-то грабители и вошли.
На следующий день к обеду пришло письмо от леди Амелии Баттерфилд. Я прочла его с интересом в присутствии мистера Бэнкса.
— Итак? — спросил он.
— Как я и ожидала, — ответила я, складывая письмо. — Леди Амелия была совершенно счастлива получить известие от меня. Она приглашает меня в Баттерфилд-парк и предлагает отправиться сегодня же дневным поездом. Она утверждает, что не помнит меня по визиту в Мидвинтер-холл — что я отношу на счёт её тяжёлой умственной отсталости, — но будет рада меня видеть. Так что, как видите, мистер Бэнкс, наша миссия близка к завершению.
Мрачное лицо поверенного не сделалось ни на йоту счастливее:
— Я считаю, вам следует подождать, прежде чем отправляться в Баттерфилд-парк. Если повезёт, полиция выйдет на след воров. Тогда мы сможем решить, как поступить далее.
— Чего же нам ждать? — настоятельно спросила я.
— Мисс Покет, я волнуюсь за вас. — Тут он посмотрел на меня почти с нежностью. — Когда-то у меня была сестра. Такая же необузданная и живая, как вы. Я был очень привязан к ней, и… полагаю, вы напомнили мне её. — Он прокашлялся. — Мы должны позаботиться о вашей безопасности, мисс Покет, вот и всё, что я хочу сказать.
Это застало меня врасплох. Самую малость. Разумеется, меня все любят, но я несколько не привыкла к тому, чтобы за меня волновались. Такие чувства свойственны родителям.
По крайней мере, мне так говорили.
Я безоблачно улыбнулась:
— У меня есть работа, мистер Бэнкс, и я намерена выполнить своё задание. Я сяду на четырёхчасовой поезд в Саффолк.
— Тогда я еду с вами, — без колебаний заявил он. — Вы не должны путешествовать одна. Это слишком опасно.
— Но я еду не одна, — сказала я, весьма довольная собой. — Леди Амелия пишет, что её племянница Ребекка сейчас в Лондоне и вернётся тем самым поездом. Мы будем путешествовать вместе.
На это поверенный не нашёл что возразить. Но нашёл условие, чтобы вставить:
— Я провожу вас на вокзал и прослежу, чтобы вы благополучно сели на поезд.
Я горделиво фыркнула:
— Как вам угодно, глупенький.
Миссис Вэнс собрала мне с собой корзинку еды,