поссорилась с бабушкой Матильды. Подарок — это её способ попросить прощения. Старичьё любит такие жесты.

— Мисс Покет, я убеждён, что убийство герцогини Тринити напрямую связано с алмазом Тик-так. Я также убеждён, что за вами следят от самого Парижа.

Похоже, бедняга до жути любил всё драматизировать. Наверное, у него слабость к театру, решила я.

— Мистер Бэнкс, опомнитесь. Если бы кто-то выследил меня на борту корабля, к этому времени он, без сомнения, уже попытался бы напасть на меня.

Эти мои слова поставили Горацио Бэнкса в тупик. Что было до жути приятно.

— Всё гораздо сложнее, — сказал он после долгого молчания. — Однако в настоящий момент я не вижу полной картины.

— А я её отлично вижу, — сказала я. — Завтра утром я отправлюсь в путь, пробуду несколько дней в Баттерфилд-парке и вручу Матильде ожерелье в день её рождения. Потом вы дадите причитающиеся мне пятьсот фунтов, и дело в шляпе. Согласны?

Он явно не был согласен.

— У герцогини есть дом в Белгравии[3]. Я договорился с экономкой — она предоставит несколько комнат в ваше распоряжение. — Он вручил мне карточку. — Вот адрес. Берите багаж и приезжайте к дому к трём часам. Я буду ждать вас.

Я возражала. Топала ногами. Показывала язык. Ничего не помогало. Возмутительно!

— Если хотите получить свои деньги, мисс Покет, делайте, как я сказал, — отрезал законник. — У меня сейчас важная встреча, иначе я бы сам препроводил вас до места. Ни с кем не разговаривайте. Не говорите ни одной живой душе, где остановитесь. Всё ясно?

— Абсолютно, — ответствовала я самым ледяным тоном (то есть прямо-таки арктически ледяным).

Тогда этот ужасный человек встал и пошёл прочь, даже не попрощавшись. Через несколько шагов он вдруг остановился и обернулся ко мне:

— Я работал на герцогиню Тринити сорок лет. И за все эти годы ни разу не видел, чтобы она доверилась хоть кому-нибудь. — Он прищурился и пристально посмотрел на меня. — Почему она выбрала вас, чтобы доставить алмаз Тик-так? Почему вы, мисс Покет?

Я очаровательно улыбнулась:

— О, я полагала, вы и сами догадались, дорогуша. Я — единственная в своём роде.

Кажется, на это Горацио Бэнкс улыбнулся. Всего лишь на миг. Потом коснулся полей цилиндра и зашагал прочь.

В Белгравию я добралась без каких-либо происшествий. Не считая одной мелочи. Я наткнулась на мисс Олвейс — совершенно случайно, разумеется. Она как раз направлялась на прогулку в парк, когда я покидала его. Бедняжка была до слёз рада увидеть меня. Несколько раз бросалась меня обнимать. Я полюбопытствовала, почему она до сих пор в Лондоне. Она объяснила, что издатель попросил её задержаться, чтобы обсудить новую книгу. Ту, что о мифах и легендах. Похоже, книга получилась слишком скучной. Ей не хватало красочности и увлекательности. Мисс Олвейс была жестоко разочарована. Она принялась болтать о том, что собирается изменить в своей книге. Но я перебила её. У меня были вопросы.

— Мисс Олвейс, — серьёзно начала я, — я видела, как вы сошли на берег. Вы уехали в экипаже с тем человечком в рясе, которого я видела на корабле. Тем самым, который, по вашим словам, мне померещился. Что происходит, дорогуша?

Бедная мисс Олвейс была совершенно ошеломлена. Она застыла с открытым ртом. Часто-часто заморгала. Поправила очки.

— Что ж, Айви, это очень хороший вопрос. — Она с интересом посмотрела на меня. — От твоего внимания ничто не ускользнёт, верно? Скажи, а что ты сама думаешь насчёт меня и этого человечка?

Какая проницательность! Она знала, что меня постоянно посещают гениальные озарения. Я поделилась с мисс Олвейс своей теорией. О том, что человечек в капюшоне — давно потерянный сын её издателя. О том, что его изгнали во Францию из-за скандала. И что мисс Олвейс помогла семье воссоединиться.

Моя задушевная подруга ахнула:

— Айви Покет! Ты просто чудо! Всё было именно так, как ты сказала. Но откуда ты узнала?

И я потратила несколько минут, чтобы объяснить несчастной литераторше, каким блестящим умом одарила меня природа.

— Где ты остановилась в Лондоне? — невзначай спросила мисс Олвейс. — Когда мы были на корабле, ты ещё не знала, в котором из многих домов своей бабушки будешь жить. Но теперь-то всё, должно быть, прояснилось?

— О да, совершенно прояснилось. — Я заправила за ухо выбившийся из косы локон. — У моей бабушки есть прекрасный дом в Белгравии. Я буду ночевать там.

— Как чудесно! — Мисс Олвейс наклонилась ближе ко мне. — А где именно? Я спрашиваю просто потому, что мне придётся уехать сразу после встречи, и я хотела бы написать тебе, пока ты в городе.

Конечно я помнила наказ мистера Бэнкса не говорить о том, где я остановилась, ни одной живой душе. Но вряд ли его опасения распространялись на несчастную мисс Олвейс. Кроме того, дом герцогини в Белгравии наверняка ужас какой шикарный. Как раз подходит на роль дома бабушки Покет. Я дала мисс Олвейс адрес. Она лихорадочно настрочила его в своей записной книжке. Закрыла книжку. Открыла снова. Зачитала адрес вслух, чтобы я подтвердила, что всё правильно. Снова спросила о моих планах: точно ли я собираюсь ночевать в Белгравии?

Бедная мисс Олвейс — она полностью подпала под власть моего обаяния. Так трогательно! Но мне не терпелось отправиться дальше. Мы обнялись на прощанье и расстались. Мисс Олвейс обещала написать мне тем же вечером, а я обещала прочесть её послание, как только будет время.

Незадолго до трёх часов я подошла к дому в Белгравии, и меня сразу же затащила в дом экономка по имени миссис Вэнс (краснолицая беззубая толстуха). Едва дверь за нами закрылась, экономка тут же скрылась на кухне, чтобы выкурить трубочку. Горацио Бэнкс ждал меня в гостиной. На нём был всё тот же тёмный костюм и цилиндр. Он подробно расспросил меня о том, что я делала с тех пор, как мы расстались, и, похоже, особенно заинтересовался встречей с мисс Олвейс.

— Я хотел бы познакомиться с этой вашей подругой, — мрачно сказал он.

Я пожала плечами:

— Зачем, дорогуша? Уверена, вы покажетесь ей неимоверно скучным.

Далее

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату