Всё было тихо. Потом зашуршали юбки. И снова тишина. Я отважилась выглянуть из-за кресла.
В дверном проёме никого не было.
Мисс Фрост ушла.
8
— Тебе в самом деле понравилось?
— Понравилось? Да я в восторге, дорогуша! «Летнюю бурю» надо включить в список обязательного чтения в старших классах! Юные девушки должны знать, что бывает, если случайно выйти замуж за злодея-сыровара. Я ещё не дочитала до конца, но пока могу сказать, что это шедеврально. Просто страсть как шедеврально!
Леди Амелия захлопала в ладоши (признаться, в этот момент она чем-то сделалась похожа на тюленя):
— О, Айви, я так рада это слышать!
После странного происшествия в библиотеке я обошла весь дом в поисках Ребекки. Её нигде не было. Стол к вечернему чаю накрыли прямо в розарии, и я надеялась увидеть её там. Но она не пришла. Зато крошечные сэндвичи, свежие булочки и шоколадный торт оказались выше всех похвал. Леди Амелия была счастлива узнать, что я читаю её книгу. Старая вешалка сидела в беседке, кошка свернулась у неё на коленях. К счастью, обе спали.
— Критики отнеслись к моему маленькому сочиненьицу не слишком-то благосклонно, — пролепетала леди Амелия. — Боюсь, они не смогли оценить его по достоинству.
— Написать целую книгу — само по себе немало, — заметила я, отрезая ещё кусок торта. — Какая разница, даже если написано ужасно?
Леди Амелия побледнела. Подозреваю, из-за несварения. К счастью, Матильда отвлекла её от страданий. Следующие полчала эта девчонка ныла, что ей придётся ждать ещё целых трое суток до её дня рождения. Ей казалось, это нечестно. Я с готовностью напомнила ей, что многие дети вообще не могут праздновать дни рождения и что ей не стоит гневить судьбу своими жалобами. На это Матильда предложила мне пойти и утопиться в ведре. Глупее ответа не придумаешь.
— К счастью, мои дни рождения всегда праздновались очень весело, — сказала я, попивая чай. — Однажды родители сняли по такому случаю театр в Нью-Йорке и пригласили кукольников-цыган, чтобы они разыграли самые впечатляющие из моих приключений. Гвоздём программы стала моя дуэль с жуликоватым фокусником. А в другой раз мы путешествовали по Индии на воздушном шаре, наполненном горячим воздухом. Приземлились на горе к юго-западу от этого, как его… Там была очень милая деревушка, где жили одни только панды. Они очень дружелюбные, но готовят просто ужасно.
К тому времени, как я закончила свою речь, взгляды всего семейства были прикованы ко мне (за исключением леди Элизабет, которая крепко спала).
— Всё это выдумки, Покет, — усмехнулась Матильда. — Ни слова правды. Ты даже более чокнутая, чем Ребекка.
— Бал в честь дня рождения — это так чудесно, — мечтательно проговорила леди Амелия. — Хотя лично я больше всего люблю маскарады. Я хотела устроить маскарад для Матильды, но она говорит, что её лицо слишком красиво, чтобы прятать его под маской. Надеюсь, Айви, что бал в честь дня рождения Матильды понравится тебе не меньше, чем те, на которых тебе довелось побывать.
— Её никто не приглашал! — рявкнула Матильда.
— Я знаю, вы не слишком сдружились, — сказала леди Амелия, с надеждой глядя на дочь, — но поскольку Айви собирается преподнести тебе на балу особый подарок, мы просто обязаны пригласить её.
Ну разве она не прелесть!
Вид у Матильды сделался до крайности несчастный. Отчего я, разумеется, втайне возликовала. Самое время было немного позлорадствовать, пусть и про себя. И я непременно занялась бы этим, если бы не два события. Во-первых, леди Элизабет вдруг проснулась. Во-вторых, со стороны летнего домика показалась мисс Фрост, чтобы отвести Матильду на урок французского.
— Если позволите, мне хотелось кое-что обсудить с вами, леди Амелия, — заявила мисс Фрост. — Я не отниму у вас много времени. Это насчёт дня рождения Матильды. Полагаю, Матильда будет произносить речь на балу?
— Только если она сама того хочет, — ответила леди Амелия. — Матильда не то чтобы не очень любит…
— Разумеется, она должна произнести речь! — резко вмешалась леди Элизабет. — Это традиция семьи Баттерфилд!
Мисс Фрост нахмурилась:
— Беда в том…
Леди Элизабет хлопнула костлявой ладонью по колену:
— Что ещё за беда? Матильда, ты что, забыла рассказать мне о каких-то затруднениях?
Её внучка украдкой глянула на бабушку, но ничего не сказала.
— Одно затруднение всё же имеется, — сказала мисс Фрост. — Мои умения и таланты не распространяются на составление торжественных речей. Боюсь, Матильде нужна помощь. Помощь настоящего профессионала.
— Чтобы написать речь для дня рождения? — фыркнула леди Элизабет. — Вздор!
— Ох, — сказала леди Амелия. — Возможно, я смогу помочь. В конце концов, моя книга…
— Мне доводилось читать списки покупок, где было больше вкуса, чем в этой ужасной книжонке! — рявкнула леди Элизабет.
Несчастная сочинительница совершенно упала духом.
— Матильда не хочет никого разочаровать, — вздохнула мисс Фрост. — Она ведь Баттерфилд, а на балу соберётся всё графство. — Она снова вздохнула, довольно-таки шумно. — Если бы только найти кого-то, кто сможет помочь…
И тут меня осенило. Мне в голову пришла прямо-таки гениальная идея.
— Думаю, я знаю, как быть, — сказала я.
— Только этого не хватало! — огрызнулась леди Элизабет.
— Моя близкая подруга мисс Джеральдина Олвейс как раз отчаянно ищет возможности пожить немного в тихом загородном доме, где она могла бы спокойно закончить работу над новой книгой. И она могла бы наилучшим образом помочь Матильде, — с торжеством объявила я. — Я сегодня же напишу ей и приглашу приехать. Вот всё и улажено, согласны?
Леди Элизабет попыталась прожечь меня взглядом:
— Ты что, вообразила, будто имеешь право приглашать гостей в мой дом?!
Я кивнула:
— Всего одну гостью, дорогуша.