книгу и левой рукой тянулась за следующей, я сдвигала заныканный том на дюйм вправо, так что в итоге спрятала за стоящий на столе бочонок. Спор между Ашером и Дэем тем временем перешел в перебранку, так что когда мы просмотрели пятьдесят с лишним книг на столе, оба глядели не на меня, а друг на друга и еле сдерживали злость.

– Придется мне огорчить хозяина, – решительно объявила я. – Ни одна из этих книг его не устроит. До свиданья.

– Слышал? – спросил Иезекия Ашер Стивена Дэя, когда я собралась уходить.

– Эта непотребная девка ослушалась хозяина, – сказал Стивен Дэй Иезекии Ашеру. – Он велел ей купить три экземпляра, а она не взяла и одного. Он не поручал ей проверять качество моей работы…

Однако я уже вышла на улицу и, схватив правой рукой лопату, двинулась по Уотер-стрит.

В левой руке я держала украденную Массачусетскую Псалтирь.

Читатель, я просто вышла в дверь, держа книгу на виду, а лавочник с печатником ничего не заметили. Они не только перестали обращать на меня внимание; даже видя меня уголком глаза, они не заметили кражи. Я совершила нечто для них немыслимое, а они не могли увидеть то, чего не в силах были вообразить. Тем не менее я здорово нервничала и еле поборола желание припустить бегом или хотя бы обернуться через плечо. Но я стащила книгу, и это сошло мне с рук.

Лопата – есть. Псалтирь – есть. Самое трудное позади. Теперь к бочару, затем к валуну, и можно возвращаться. У меня все получается! Чувствуя себя увереннее, я расправила плечи и зашагала быстрее. На первом же перекрестке я свернула направо, миновала аптеку и шорную лавку. За следующим поворотом налево, как я знала по старой карте, была бочарная мастерская.

Она располагалась во дворе, который выходил прямо на улицу. Здесь теснились бочки, бочонки и бадьи самых разных размеров, а на огромном пне посередине лежала груда металлических ободьев. Ножи, топоры и тесла разместились рядом на длинном верстаке. Уютный запах стружки заглушал всепроникающую вонь. Бочар в кожаном фартуке поверх коричневого, изрядно вылинявшего пуританского наряда, без воротника и шляпы, склонился над незаконченной бочкой и с помощью молотка и чего-то вроде тесла набивал на нее обруч.

– Вы делаете водонепроницаемые бочонки? – спросила я.

– Могу, – не поднимая головы, ответил он. – А тебе что надо?

– Упаковать вот эту вещь, – ответила я, показывая книгу.

Бочар поднял голову. Он был приятной наружности, примерно одного сложения с Тристаном, и, в отличие от всех встреченных здесь мужчин, держался как человек, который в ладах с собственным телом. Он мельком глянул на книгу, потом на меня и задержал взгляд, изучая – нет, не мое лицо, а меня всю, так что захотелось съежиться. Потом он тряхнул головой, встретился со мной глазами и сказал:

– Так что?

– Мне надо упаковать ее в водонепроницаемый бочонок, – сказала я. – Мой хозяин в Бостоне велел.

– Твой хозяин в Бостоне. Это та книга, о которой все говорят? – без особого интереса спросил бочар.

– Первая книга, отпечатанная в Америке, – ответила я и, сознаюсь, ощутила (и ощущаю до сих пор) благоговение от этой мысли.

Он пожал плечами:

– Хорошее дело для тех, кто читать умеет, но для общего блага совсем не то, что первая мукомольня или первая кузня.

– Верно, – согласилась я.

Бочар отложил тесло, протянул руку.

– Дай-ка глянуть на твое сокровище.

Я вошла с улицы во двор (по правде сказать, особой разницы между ними не было). Бочар протянул мозолистую ручищу и взял книгу.

– Для восьмигалонного бочонка маловата, – пробормотал он себе под нос и посмотрел на меня. Что-то слегка изменилось в его взгляде – как прежде у дядюшки Григгза, паромщика и печатника. Может, пуритане всегда так смотрели на женщин. А может, мне со страху мерещилось. – У меня нет бочки такого размера, но есть бадейка с крышкой, которую я могу переделать для твоих нужд.

– Благодарствую, – сказала я. – Если вы уверены, что она не пропускает воду.

– Можешь бросить ее в океан, и через сто лет в ней будет так же сухо, – с беспечной уверенностью пообещал он.

– Наверное, мне надо во что-нибудь завернуть книгу, чтобы углы не побились.

– У меня в лавке есть войлок обручи смазывать. Заверни в него, хватит.

– Еще раз благодарствую, – ответила я, немного смущаясь от пристальности его взгляда.

Он посмотрел на бочку, над которой работал, решил, видимо, что она может немного обождать, оглядел двор, нашел бадейку с крышкой и бросил томик внутрь без всякого почтения к его материальной или духовной ценности.

Потом принес войлок, выбрал среди обручей маленький и ловко прибил крышку так же плотно, как донце бочки. Я любовалась его ладной фигурой и красивым лицом – мне было странно, что они произвели на меня такое сильное впечатление, – и одновременно гадала, как буду расплачиваться. У меня был только белый вампум матушки Фитч. Я читала, что он ценится меньше лилового, но этим мои познания ограничивались. Я даже не знала, дороже он свинцовой пули или дешевле.

Бочар кончил работу и протянул запечатанную бадейку. Я благодарно улыбнулась и хотела уже ее взять, но бочар поднял ее над головой.

– А теперь будем рассчитываться, – сказал он. – Какие у тебя деньги?

– Только вот, хозяин дал. – Я достала из мешочка вампум и протянула ему.

– Красивая бусина и хорошее начало, но моя работа стоит больше.

– У меня больше ничего нет.

– Ну конечно же, у тебя кое-что есть, – произнес он тихо и многозначительно.

У меня мурашки побежали по коже.

– Я не понимаю, о чем вы говорите.

– Еще как понимаешь, – ответил бочар, глядя на меня в упор.

И прежде чем я успела отскочить, он свободной рукой обхватил меня за ребра. Я машинально попыталась вырваться, но бочар держал крепко.

– На этом теле корсета нет; я и так бы сказал по твоей осанке.

Я поежилась и вновь сделала попытку вырваться, но он обхватил меня еще крепче.

– Твой хозяин отправляет тебя по своим поручениям, незашнурованную, и денег дает мало. Думаешь, я не знаю, что это значит?

– Мой корсет порвался, – сказала я, лихорадочно соображая. Больше всего мне хотелось огреть его лопатой и убежать, но тогда книга осталась бы у него! Надо бы как-то выманить книгу!

Бочар только расхохотался.

– Отчего у девушек рвутся корсеты? Не твой ли хозяин его порвал? Уверен, ему понравилось.

– Вы неверно истолковали…

– Не бойся, – весело отвечал он, – я не донесу на тебя преподобному Шепарду. Но твой хозяин велел тебе быть щедрой в обмен на мою щедрость. По счастью, я на такой обмен охотно соглашусь.

Он притянул меня ближе к себе и обвил рукой мою талию.

Я уперлась ладонью ему в грудь, чтобы оттолкнуть нахала, но он воспринял это как ответную ласку и обрадовался. Я поняла, что из этой неприятности не выкрутиться, значит, надо обратить ее себе на пользу.

– Ты верно угадал, –

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату