Вокруг бились умирающие тела – божок пытался оживить трупы. Но и меч сэра Герварда, и кинжал мистера Фитца были тщательно посеребрены, а без мозга или мозгового ствола божок не мог заставить мертвецов сражаться.
– Держитесь! Я вас спасу!
Филтак-Богодобытчик по-прежнему прыгал к ним по снегу, размахивая мечом над головой. С учетом местности он двигался очень быстро.
Сэр Гервард хмыкнул, вытер клинок о сшитую из мешковины рубаху ближайшего фермера, который больше не дергался, убрал меч в ножны и наклонился, чтобы поднять карабин. Быстро перезарядил его, достав гильзу и пулю из поясной сумки.
– Не надо, – сказал мистер Фитц. – Думаю, он нам пригодится.
– Я не собирался в него стрелять, – солгал сэр Гервард. – Просто готовлюсь к визиту новой порции полупереваренной пищи, которую отрыгнет Ксавва-Тиш-Лаквиштакс.
Хотя Филтак добрался до них намного быстрее, чем ожидал сэр Гервард, тот все же успел перезарядить не только карабин, но и пистолеты. А также надеть плащ и вскинуть на спину корзину. Мистер Фитц вновь восседал на ней, спрятав кинжал в потайные ножны. Прежде чем убрать клинок, он начисто вылизал его своим языком из синей тисненой кожи – сэра Герварда такое поведение по-прежнему нервировало, хотя кукла уверяла, будто не любит кровь. Язык был всего лишь эффективным средством очистки, а иногда вкус сообщал важную информацию, которую иначе можно было проглядеть.
– Слава богам, ты жив! – выдохнул Филтак. – Но знай, в противном случае я бы отомстил за тебя!
Он убрал меч в ножны и сделал несколько глубоких, судорожных вдохов, свидетельствовавших, по мнению сэра Герварда, о непривычности к физическим нагрузкам, а может, любви к пирогам и элю, хотя Филтак был весьма тощей личностью.
– Мне плевать на твою браваду, Филтак, – сказал сэр Гервард. – Скорее я без посторонней помощи взлечу к ближайшей луне, чем ты отомстишь Ксавве-Тиш-Лаквиштаксу.
– Этот голос мне знаком, – пробормотал Филтак.
Он порылся за воротом своей огромной кирасы и достал лорнет на шелковом шнурке. Водрузил его на нос и уставился на сэра Герварда, чье лицо было скрыто забралом. Рыцарь заметил, что линзы в лорнете Филтака увеличивали глаза колдуна, а значит, были ему жизненно необходимы и их следовало носить постоянно. Более того, очевидно, он не видел подробностей схватки, и этим можно было воспользоваться.
– Сэр Гервард! – воскликнул Филтак, роняя лорнет за ворот кирасы. – Рад встрече, друг юстициар, убийца злобных богов!
– Я тебе не друг! – рявкнул сэр Гервард. – Ты для меня что… что блоха для собаки. Жутко раздражаешь, а скинуть не получается!
– Узнаю проклятия того, кто скверно позавтракал! – откликнулся Филтак. – Понимаю. Мне самому не удалось подкрепиться, но, к счастью, у меня с собой хитроумнейший сосуд с кофе, еще горячим, прямо с кухни герцога Симирила, а в этой круглой жестянке – свежее печенье с той же самой кухни. Позволь, я расстелю ткань на этом камне и разложу угощение!
– Человеку нужно питаться, – сообщил мистер Фитц, поднимаясь над корзиной. – В любом случае божок остановился. В настоящий момент мы не можем к нему приблизиться.
– А, чудеснейшая кукла! – воскликнул Филтак. – Быть может, ты сыграешь нам веселую джигу или споешь руладу, чтобы поднять наш боевой дух, пока мы подкрепляем силы?
Очевидно, Филтак понятия не имел, что собой представляет мистер Фитц, и совершил обычную ошибку, решив, будто тот развлекает публику. Это укрепило подозрения Герварда, что колдун нуждался в очках и лишь притворялся, что использует их для вида. Двойной слепец. От этой игры слов губы рыцаря дрогнули, и он пожалел, что не может поделиться ею с мистером Фитцем. Хотя кукла не увидит в ней ничего смешного. Мистер Фитц считал почти все шутки и остроты сэра Герварда дурацкими или, в лучшем случае, недостойными того, чтобы тратить на них дыхание.
– Боюсь, для моей лютни слишком холодно, а горло мое охрипло и нуждается в оливковом масле, – ответил мистер Фитц. – Не удовлетворитесь ли вы стихотворением? Мне потребуется немного подумать, чтобы сочинить его, но я не хочу отвлекать джентльменов от кофе.
– Я не желаю никакого ко… – раздраженно начал сэр Гервард, но умолк, когда пальцы мистера Фитца сдавили ему плечо. Кукла считала, что Филтак или его меч могли принести пользу, а потому Гервард сделал над собой усилие и подавил гнев. Кроме того, Богодобытчик открыл свой «хитроумнейший сосуд», и восхитительный аромат кофе достиг ноздрей сэра Герварда.
– Обычно я не пью кофе среди трупов, – сказал Гервард, спускаясь в снег и усаживаясь на свой меховой плащ у дальнего края камня, как можно дальше от окровавленного снега и мертвых тел. – Но в сотворенной божком пустыне не найдешь другого места.
Филтак вручил ему испускавшую пар кофейную чашку. Гервард вскинул бровь при виде изящного фарфора, бледно-голубого с серебром, очевидно, не способного пережить долгий путь или битву, и сделал глоток.
Мужчины потягивали кофе, а мистер Фитц прочел свое стихотворение:
Медленно снег кружится.Пар спиралью над кофе.Холодны, недвижны тела.Филтак несколько раз удовлетворенно кивнул. Сэр Гервард, считавший себя намного более искусным и талантливым поэтом, нежели мистер Фитц, украдкой скорчил гримасу, давая спутнику понять, что можно было справиться и получше, однако удержался от комментариев, чтобы не вызвать вопросов о природе куклы.
– И что за… м-м-м… божок все это устроил? – поинтересовался Филтак, выдержав подобающую паузу, чтобы полностью насладиться красотой поэзии. – В Симириле паника, многие уже покинули город.
– Очень разумно с их стороны, – ответил мистер Фитц.
Он придвинулся ближе к Филтаку и протянул к его мечу руку, деревянные пальцы которой сделали слабое хватательное движение, но тут же успокоились. Это не ускользнуло от сэра Герварда. Фитц действительно заинтересовался оружием шарлатана. Рыцарю оно казалось ничем не примечательным – старомодный меч с тусклой черненой рукоятью и, судя по простым ножнам, тяжелым лезвием, предназначавшимся, чтобы рубить и резать, а не изящно колоть острием. Почти наверняка тупой.
– Меня интересует твой меч, – продолжила кукла. – Я увлекаюсь древностями. Полагаю, он древний.
– Что? Этот старый клинок? – спросил Филтак. – Он давным-давно в нашей семье, но ничего собой не представляет. Я ношу его из сентиментальных соображений, не более того.
– Ясно, – пробормотал мистер Фитц, склоняясь ближе, чтобы изучить рукоять.
Филтак взял кофейную чашку в левую руку, а правой обхватил рукоять, не давая кукле взглянуть.
– Как я и сказал, это самое обычное оружие, – выпалил он. – Но поведайте мне о нашем деле! Что это за божок? Каковы его слабости и могущество?
– Нашем деле! – воскликнул сэр Гервард. И не остановился бы на этом, однако мистер Фитц вновь многозначительно посмотрел на него, и рыцарь умолк. Филтак передал ему печенье, столь же восхитительное, как и кофе.
– Его истинное имя – Ксавва-Тиш-Лаквиштакс, – неохотно сказал сэр Гервард, поедая печенье, когда понял, что мистер Фитц не собирается просвещать Филтака. Предположительно, чтобы Богодобытчик и дальше считал его безобидной куклой-артистом. – Однако в лучшие для него времена он был известен как Ксавва Пожиратель душ.
– Ах! – воскликнул Филтак.
– Ты о нем